Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We have many experiences in the US market. Drawing on them, we believe that t...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , chibbi , medabots1996 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by katatani_cebu7222 at 04 Oct 2018 at 11:22 1633 views
Time left: Finished

弊社はアメリカ市場で多くの経験があります。その経験から、日本では呼び出しの際お待たせしない事、IVRを多用しない事、傾聴と寄り添いの姿勢を声で届ける事が、日本での成功になり、かつ御社のビジョンと合致すると考えています。弊社では2コールまでに電話を取ることを徹底した教育をしています。気持ちよく電話が始まることにより、その後の関係構築を友好的にできると考えております。また、「おもてなし」の対応により、お客様のご満足の一歩先のサービスを提供し、顧客満足度を高めていきます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2018 at 11:29
We have many experiences in the US market. Drawing on them, we believe that the success in Japan would be to not keeping customers waiting long upon receiving calls from them, provide active listening, and reach out to them with a supportive attitude, and they also meet our vision, too. At our company we offer a thorough training for agents to pick up a call within ringing twice. By starting a phone conversation in a pleasant manner, we believe we can build a good and friendly relationship after that. Also, with a spirit of "hospitality", we aim to increase the customer satisfaction by providing a cutting-edge services to meet with our client's satisfaction.
katatani_cebu7222 likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2018 at 11:43
Our company has an experience been in an American market. From that experience, we believe that we will provide a prompt service, won't use IVR heavily and will listen and convey our style of support verbally. All of them lead us to a success in Japan and match your vision. We train our employees strictly to answer the phone by the second time it rings. By answering the phone in a pleasant manner, we will build a good relationship with the clients in the future. We also strive to make our clients feel satisfied by providing a hospitality and a one step ahead service for their satisfaction.
medabots1996
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2018 at 11:32
Our company have many experiences with the American market. From such experiences, we believe that not keeping our clients in the wait after being called, not overly depends on IVR, listening closely while warmly raising our voices will help us match with your company's visions and ensuring our success in Japan. We are educating thoroughly to ensure our staffs will respond to your phone call after it rang twice. By comfortably starting the conversations on the phones, we believe we can build a more friendly relationship after. In addition, by responding with "hospitality", we will provide customers with services far surpassing your expectation, and further improve our clients's satisfaction.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime