[Translation from Japanese to English ] Due to poor weather, the plane couldn't take off as planned so I only reached...

This requests contains 440 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( manhattan_tencho , chibbi ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by georla_go at 01 Oct 2018 at 02:20 2022 views
Time left: Finished

天候不良で飛行機が飛ばなかったため、予定より2日遅れて今日やっと帰宅しました。
そして先程あなたからのプレゼントをワクワクしながら開封しました。
素敵なメッセージと貴重なピン2個、ありがとう!!
メッセージを読んで、あなたが非常に喜んでくれている事を知り私も感激しました!!
送ってくれたカードに付いていたピンにもびっくりしましたが、もう一つのピンにはさらに驚きました。
あれは日本の市場でもたまにしか出回らないピンです。


manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 02:51
Due to poor weather, the plane couldn't take off as planned so I only reached home today after a two-day delay.
As such, I was only able to open your present just now while feeling excited about what it might be.
Thank you for the wonderful message and two precious pins.
I was extremely grateful to read from your message that you were very happy.
I was surprised by the pin which you sent with the card and even more so that there was an additional pin.
To top it off, it is a pin which hardly gets sold in the Japanese market.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 5 years ago
いつも迅速丁寧にご対応いただき、ありがとうございます。
非常に助かっています。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致します。
manhattan_tencho
manhattan_tencho- over 5 years ago
採用してくれてありがとうございました。
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 03:15
Due to the bad weather, the flight didn't take off, and I finally arrived home two days later than I was supposed to be. Then I opened up your present feeling excited just a minute ago.
Thank you so much for the nice message and the two precious pins!
After reading your message and found out that you were very happy, too!
I was also surprised at the pin along with the card, but I was even more surprised at the other one.
That particular one is rarely seen on the Japanese market.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 5 years ago
いつもありがとうございます。
本当に助かります。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致します。
chibbi
chibbi- over 5 years ago
いつもご丁寧にありがとうございます。最後のParicularはこの場合特別な意味合いはないのですが日常会話でこのように使用されるので付け加えさせていただきました。私もアメリカではeBayを使用しています!

どちらもあなたのコレクションではないですか?私がもらってもいいのですか?
大切にコレクションに加えたいと思います。
本当にありがとう!!

ところで、あなたが探しているアワードのピンやホームビデオのピンはなかなか入手が難しく、持っている人は何人かいますが、譲ってくれる(手放してくれる)人は見つけられていません。
引き続き、根気強く探してみます。
入手がいつになるかもわかりませんが…。

とにかく、ありがとう!!
今から寝ますが(日本は今、深夜2時過ぎです)、いい夢を見れそうです!!

manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 02:54
Are both pins part of your collection? Is it fine for me to have them?
I am very thankful for the pins and will treasure them and add them to my collection.

By the way, the award pin and home video pin which you have been searching for is proving difficult to get. Although there are several people who have them, I can't find anyone willing to sell them.
I will continue the search to the best of my ability but I don't know when I can find a seller.

Thank you very much for everything.
I will be heading to bed now (it is past 2am in Japan now) and hope that I will be able to sleep well!!
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 5 years ago
いつも迅速丁寧にご対応いただき、ありがとうございます。
非常に助かっています。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致します。
manhattan_tencho
manhattan_tencho- over 5 years ago
採用してくれてありがとうございました。
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 03:05
Is either of them your collection? Can I have them?
I'd like to cherish and add them to my collection.
Thank you so much!

By the way, I'm having a hard time getting an award pin and a home video pin, I found some people who have them, but I still can't find anyone who would give them away (let them go).
I will patiently keep looking for one.
I'm now sure when that would be, though...

Thank you so much, anyway!
I'm going to bed now ( It's after 2 am now in Japan. ) I should be having a good dream!!
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 5 years ago
いつもありがとうございます。
本当に助かります。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致します。
chibbi
chibbi- over 5 years ago
こちらこそありがとうございました。

Client

Additional info

私はオークションサイトebayのセラーです。アメリカのバイヤーさん宛ですが、個人的にプレゼントを送ってもらった為そのお礼のメールです。
あくまでバイヤーさん宛ですので、ラフ過ぎない英語で、しかしこちらの「大喜び」が伝わるような英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime