[Translation from Japanese to English ] Due to poor weather, the plane couldn't take off as planned so I only reached...

This requests contains 440 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( manhattan_tencho , chibbi ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by georla_go at 01 Oct 2018 at 02:20 2073 views
Time left: Finished

天候不良で飛行機が飛ばなかったため、予定より2日遅れて今日やっと帰宅しました。
そして先程あなたからのプレゼントをワクワクしながら開封しました。
素敵なメッセージと貴重なピン2個、ありがとう!!
メッセージを読んで、あなたが非常に喜んでくれている事を知り私も感激しました!!
送ってくれたカードに付いていたピンにもびっくりしましたが、もう一つのピンにはさらに驚きました。
あれは日本の市場でもたまにしか出回らないピンです。


Due to poor weather, the plane couldn't take off as planned so I only reached home today after a two-day delay.
As such, I was only able to open your present just now while feeling excited about what it might be.
Thank you for the wonderful message and two precious pins.
I was extremely grateful to read from your message that you were very happy.
I was surprised by the pin which you sent with the card and even more so that there was an additional pin.
To top it off, it is a pin which hardly gets sold in the Japanese market.

どちらもあなたのコレクションではないですか?私がもらってもいいのですか?
大切にコレクションに加えたいと思います。
本当にありがとう!!

ところで、あなたが探しているアワードのピンやホームビデオのピンはなかなか入手が難しく、持っている人は何人かいますが、譲ってくれる(手放してくれる)人は見つけられていません。
引き続き、根気強く探してみます。
入手がいつになるかもわかりませんが…。

とにかく、ありがとう!!
今から寝ますが(日本は今、深夜2時過ぎです)、いい夢を見れそうです!!

Are both pins part of your collection? Is it fine for me to have them?
I am very thankful for the pins and will treasure them and add them to my collection.

By the way, the award pin and home video pin which you have been searching for is proving difficult to get. Although there are several people who have them, I can't find anyone willing to sell them.
I will continue the search to the best of my ability but I don't know when I can find a seller.

Thank you very much for everything.
I will be heading to bed now (it is past 2am in Japan now) and hope that I will be able to sleep well!!

Client

Additional info

私はオークションサイトebayのセラーです。アメリカのバイヤーさん宛ですが、個人的にプレゼントを送ってもらった為そのお礼のメールです。
あくまでバイヤーさん宛ですので、ラフ過ぎない英語で、しかしこちらの「大喜び」が伝わるような英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime