Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] (1) After that, have you confirmed the receipt of the payment on PayPal? If ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , shino0530 , maruta ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 29 Sep 2018 at 13:36 1843 views
Time left: Finished

(1) その後、paypalにて入金の確認はされましたでしょうか?
もし入金されてなければ、連絡をください。
よろしくお願い申し上げます。

(2)もし私が購買予定のレコードが見つからないならば取引をキャンセルしたいのですが、よろしくお願いいたします。

(3)もし何らかの事情で購買することが不可能ならば、取引をキャンセルしたいのですが、よろしくお願いします。

申し訳ないですが、私は取引のキャンセルの仕方が、よくわからないので、そちらからキャンセルしていただくよう、よろしくお願いいたします

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2018 at 13:46
(1) After that, have you confirmed the receipt of the payment on PayPal?
If you have not received the payment, please let me know so.
Thank you very much.

(2) If you cannot find the record which I am going to purchase at any rate, I would like to cancel the deal. Thank you.

(3) If I cannot buy the item because of some reason, I would like to cancel the transaction. Thank you.

I am sorry for bothering you, but I have no idea how to cancel the transaction. So I would like you to cancel it on behalf of me. I appreciate your help.
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2018 at 13:43
(1) After that, did you confirm my payment via paypal?
If you have not received money, please contact me.
Thank you for your consideration.

(2) I would like to cancel the transaction if my target record cannot be found.

(3) If it is impossible to purchase it for some reason, I would like to cancel the transaction. Thank you for your understanding.

Sorry, but I do not know how to cancel the transaction. Could you please cancel the transaction?

Client

Additional info

ebayやdiscogsにてセラーへの質問文

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime