[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you very much for issuing an estimate this time. Unfortunately...

This requests contains 135 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , chibbi , takakochambon ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by pirockn0502 at 26 Sep 2018 at 23:48 1699 views
Time left: Finished

お世話になっております。この度は見積もりを発行していただきありがとうございます。誠に残念ですが、我々の希望価格とは若干異なりますので今回は取引を見送らせていただきます。

是非、次の機会によろしくお願いしたします。

私たちのためにご尽力いただいたこと、本当に感謝しております。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2018 at 23:57
Hello. Thank you very much for issuing an estimate this time. Unfortunately, as the price you gave us did not meet our ideal price, therefore, I think we will pass on the deal this time.

We will be looking forward to doing business with you next time.

We sincerely appreciate what you did for us.
pirockn0502 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2018 at 00:12
Hello,

Thank you for issuing the quote for this time. I am sorry but our preferred price is slightly different from yours, so I would like to cancel the transaction.

We do look forward to our future transaction.

I truly appreciate your kind support for us.
pirockn0502 likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2018 at 00:20
Thank you for making the estimate. Unfortunately, we would like to withdraw from this deal,since there was a little gap between our request price.
I am looking forward to the next opportunity.
I really appreciate your great effort for us.
pirockn0502 likes this translation
takakochambon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2018 at 00:11
Thank you for working with us. We also thank you for your quotation. I regret to inform you but we must decline your offer this time.

We look forward to working with you next time.

Anyway we are grateful for your efforts.
pirockn0502 likes this translation
takakochambon
takakochambon- over 5 years ago
すみません。我々の希望価格とは若干異なりますのでの部分が抜けていました。
but we must decline your offer this time, as It does not meet our price. と変更させてください。申し訳ございませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime