Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] On the FS P-100 GOUKAKUKIGAN Pick, "passed" is written in Kanji characters an...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tearz ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by kimshige at 21 Sep 2018 at 01:14 2092 views
Time left: Finished

FS P-100 GOUKAKUKIGAN Pickには、
漢字で”合格"、ひらがなで”すべらない”と書かれています。

”GOUKAKUKIGAN"の言葉の意味は、
入学試験や資格試験に合格出来るように、神社に行き神様にお願いをする事です。
”SUBENARAI”は、試験に不合格にならないと言う意味です。

もちろん本物のPickなのでギターを弾く事が出来ます。
デザインが日本のお守りをもとにしていますので、
ピックとして使用しなくてもラッキーアイテムとして持っていても良いかもしれません。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2018 at 01:34
On the FS P-100 GOUKAKUKIGAN Pick, "passed" is written in Kanji characters and "no slips" (suberanai) in hiragna.
The word ”GOUKAKUKIGAN" means going to the shrine to ask the gods that you will be able to pass university entrance exams or qualifying exams.
"No slips" means not getting a fail in the exams.
Of course, it's a real pick so it can be used to play the guitar.
The design is based on Japanese protection charms therefore even if you don't use it as a pick you can probably also carry it around as a lucky charm.
kimshige likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2018 at 01:41
Stated in FS P-100 GOUKAKUKIGAN Pick is "合格” in Kanji and "すべらない" in Hiragana.
”GOUKAKUKIGAN" means visiting a shrine to pray for one's success in the entrance exam or a qualification exam to God.
”SUBENARAI” means not to fail in an exam.

Of course it is a real pick, so you may play a guitar with it.
The design is based on the Japanese good-luck charm, you may keep it as a lucky item without using it as a pick.

Client

Additional info

日本語と日本文化の説明文です。
若干、ギターのピックの話になります。
丁寧な文面でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime