[Translation from English to Japanese ] many thanks for buying the drum. I hope you lie it. I think the best way to p...

This requests contains 321 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( c_matsui , shimauma , hope , medabots1996 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tarozaemon_999 at 19 Sep 2018 at 20:57 1879 views
Time left: Finished

many thanks for buying the drum. I hope you lie it. I think the best way to proceed regards postage is to use ebays' global shipping service. Is this acceptable for you? I think it offers us the best protection in terms of it getting lost etc.Otherwise I can arrange an alternative shipper and let you know the cost.

Best,

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2018 at 21:02
ドラムをご購入いただきありがとうございます。
気に入っていただけるとよいのですが。
配送に関しては、ebayのグローバルシッピングサービスを使用するのがベストだと思います。
よろしいでしょうか?
紛失等に関して、一番対策されていると思います。
それ以外であれば、別の配送業者を手配し、料金をお知らせいたします。
c_matsui
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2018 at 21:06
ドラムをご購入いただきまして、誠にありがとうございました。気に入っていただければ幸いです。送料につきましては、ebayのグローバル配送サービスで手続きされるのが、最善かと存じます。このサービスのご利用でよろしいでしょうか?ebayのサービスですと紛失などの際に最良の補償が得られます。もし他のサービスがご希望であれば、他の配送業者を手配して、送料をご連絡いたします。
★★★★★ 5.0/1
hope
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2018 at 21:09
ドラムを購入に感謝したします。お気にいると嬉しいです。送料については、イーベイのグローバル配送サービスを利用されるのが最善と思われます。どうでしょうか?そのサービスが、紛失などに関して最善の補償を提供していると思われます。そうでなければ、別の配送会社を手配して費用をお知らせいたします。
★★★★★ 5.0/1
medabots1996
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2018 at 21:02
ドラムを買ってくれてありがとうございます。お好きになってくれたら何よりです。郵送の方法として、ebayのグローバル郵送サビースが一番だと思います。これはいかがでしょうか?こうした方法で損失などの保険も入っているので。もしだめであったらまた別の郵送方法とかかるコストを伝えます。

よろしくね!
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime