Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / 1 Review / 19 Sep 2018 at 21:06
many thanks for buying the drum. I hope you lie it. I think the best way to proceed regards postage is to use ebays' global shipping service. Is this acceptable for you? I think it offers us the best protection in terms of it getting lost etc.Otherwise I can arrange an alternative shipper and let you know the cost.
Best,
ドラムをご購入いただきまして、誠にありがとうございました。気に入っていただければ幸いです。送料につきましては、ebayのグローバル配送サービスで手続きされるのが、最善かと存じます。このサービスのご利用でよろしいでしょうか?ebayのサービスですと紛失などの際に最良の補償が得られます。もし他のサービスがご希望であれば、他の配送業者を手配して、送料をご連絡いたします。
Reviews ( 1 )
original
ドラムをご購入いただきまして、誠にありがとうございました。気に入っていただければ幸いです。送料につきましては、ebayのグローバル配送サービスで手続きされるのが、最善かと存じます。このサービスのご利用でよろしいでしょうか?ebayのサービスですと紛失などの際に最良の補償が得られます。もし他のサービスがご希望であれば、他の配送業者を手配して、送料をご連絡いたします。
corrected
ドラムをご購入いただきまして、誠にありがとうございました。気に入っていただければ幸いです。送料につきましては、ebayのグローバル配送サービスで手続きされるのが、最善かと存じます。このサービスのご利用でよろしいでしょうか?ebayのサービスですと紛失などの際に最良の補償が得られます。もし他のサービスがご希望であれば、他の配送業者を手配して、送料をご連絡いたします。↵
よろしくお願いします。
非常に正確で綺麗な訳だと思います。最後のBest(Best regardsの省略)が抜けているのが少し残念ではあります。