Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ①Many thanks for your order. We are getting a quote for the cost of carriage ...

This requests contains 573 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma , japan31 , carciofi , sujee ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by monster777 at 02 Sep 2018 at 05:42 2578 views
Time left: Finished

①Many thanks for your order. We are getting a quote for the cost of carriage to the USA as this is likely to be expensive with the weight of product. As soon as we have a cost we will come back to you as we will either need to ask for a contribution or cancel the order.

②we have been advised the cost of carriage will be at least £135.00 to you. You have paid £25 currently. would you be prepared to pay an additional £50 towards the postage and we will cover the difference ?

③We will no longer carry this product unfortunately.
We do not plan to carry these anymore. Sorry.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2018 at 06:04
1.ご注文ありがとうございます。アメリカへの送料は現在見積もりをとっています。商品の重さから判断すると、高額になると思います。コストが分かり次第、負担するか、注文をキャンセルしたいかお聞きします。

2.送料は、少なくとも£135.00になるとのことです。すでに£25お支払いされていますが、追加で£50お支払いいただく用意はありますか?そうしていただければ、差額は我々が支払います。

3.残念ながら、本商品はもう取り扱っていません。
今後、取り扱う計画もありません。申し訳ありません。
carciofi
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2018 at 06:02
①ご注文を誠にありがとうございます。製品の重量により、アメリカへの送料が高くなると見込まれますので、ただ今見積もりを出しております。送料の確認が出来次第ご連絡差し上げ、ご負担いただけるか、注文のキャンセルをご希望か、お伺いいたします。
②送料は少なくとも£135と見込まれております。現在のところ、£25はお支払いいただいております。送料として追加で£50をお支払いいただけましたら、残額は弊社で負担いたしますが、いかがでしょうか。
③大変残念なのですが、弊社ではもう本製品は取り扱い終了となりました。
今後こちらを取り扱う予定はございません。誠に申し訳ございません。
japan31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2018 at 05:58
①ご注文頂き大変ありがとうございます。 商品が重く送料が高くなる可能性が高いため、運送業者へアメリカまでの送料の見積もりを依頼しています。送料の見積金額によってはお客様に送料一部ご負担のお願いするか、またはオーダーをキャンセルする必要がでてまいりますので、見積もりを受け取り次第すぐにご連絡差し上げます。

②送料は最低135.00ポンドの請求になると連絡を受けました。今現在お客様より£25のお支払いを頂いています。もしお客様のほうで郵便料金£50を追加でお支払い頂けるのであれば、残額は当社のほうでお支払いいたします。いかがでしょうか。

③残念ながらこの商品は現在取り扱っておりません。
入荷予定もございません。大変申し訳ございません。
★★★★★ 5.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2018 at 05:55
1ご注文大変ありがとう。アメリカ向けの運賃を今調べているところです。商品の重さのため高額が予想されます。寄付をお願いするか注文をキャンセルされるかどうかお聞きしたいこともあり金額がわかり次第おしらせします。

2あなた様への運送費用は最低でも135ポンドと提示されました。現在25ポンドお支払いです。郵便料金のための追加の50ポンド支払いの準備をお願いできますか?それからこちらで金額の差額をお支払いします。

3残念ながらこちらの商品はすでに取り扱いがございません。
これからも取り扱いの予定がございません。申し訳ありません。
sujee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2018 at 06:32

①ご注文いただき、ありがとうございます。製品の重量で高価になる可能性が高いですから、私たちは米国への運送費用の見積もりを得ています . コストがかかるとすぐに戻ってきて、貢献を求めるか, 注文をキャンセルする必要があるか を確 認いたします。

②送料は少なくとも£135.00になると助言した。現在£25を支払っています。さらに郵便料金に£50を支払うことができるでしょうか?私たちは残りの金額をカバーします。

③残念なことに, もうこの製品を運ぶことはできません。
これ以上運ぶことはできません。ごめんなさい。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime