Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi, I ordered two large size clothes. I just canceled XL size so Please make ...

This requests contains 458 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , setsuko-atarashi , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by watanosato at 29 Aug 2018 at 12:10 3312 views
Time left: Finished

Hi,
I ordered two large size clothes. I just canceled XL size so Please make sure and I hope I can get two large size clothes on this Friday.
Thank you!

Hi,
I have no idea about shipping. I tried to change a shipping day that I need it arriving same day.
I did applied two days shipping and it supposed to arrive on this Friday.
I did order two large size same item.
Please ship it out same time and hopefully, I could get that merchandises at same day.
Thank you.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2018 at 12:15
こんにちは、

Lサイズの服を2着注文しました。XLは今しがたキャンセルしたので今週金曜日の配送はLサイズ2着と必ずしてください。
よろしくお願いします!

こんにちは、
この配送の件はまったくわかりません。同日着になる必要があるため配送日を変更しようとしました。
2-day配送をして今週金曜日着の予定でした。同じ商品のLさいずを2着本当に注文したのです。
できれば同日配送を希望です。同日に商品受け取りが可能です。
よろしくお願いします。
watanosato likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2018 at 12:18
こんにちは。
Lサイズの衣服を2枚注文しましたが、XLはキャンセルしました。ご確認ください。今週金曜日にこの2枚のLサイズを受け取りたいです。
よろしくお願いします。

こんにちは。
発送にについては分かりません。発送日を変えようとしました。同じ日に受け取りたいので。
発送に2日申し込んだので、今週金曜に到着するはずです。
同じ製品のLサイズを2枚注文しました。
これらを同時にお送りください。同じ日に受け取れると良いのですが。
よろしくお願いします。
watanosato likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2018 at 12:18
こんにちは。
私はLサイズの服を2つ注文しました。XLサイズはキャンセルしてありますので、ご確認ください。金曜日にLサイズの服が2着届くことを希望しています。ありがとうございます。

こんにちは。
私は配送についてよくわかりません。同日金曜日に到着するよう配送日を変更しようとしました。
私はLサイズで同じ服を2着注文しています。どうか同じ時間に配送してくださるよう御願い致します。
ありがとうございます。
watanosato likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime