この度はご購入ありがとうございます。
大変申し訳ございません。
在庫を一時的に切らしてしまいまして、すぐにお届けすることができません。
そこでアメリカの他のショップで購入し、お送りすることにいたしました。
残念なことにVol.1が9月10日、Vol.2が9月6日の到着予定です。
速達料金は返金いたします。
付箋もつけることができません。速達と付箋料金として10ドル返金いたしました。
この度はご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 12:05:42に投稿されました
Thank you for purchasing this time.
I apologize to you.
As it is out of stock for a while, I cannot send it to you immediately.
Then I decided to purchase it in another shop in the States, and send it to you.
I am sorry, but it is scheduled that volume 1 will arrive on September 10th and volume 2 will arrive on September 6th.
I will refund you the fee of express mail.
I cannot attach post-it. I refunded you 10 dollars for the fee of express mail and post-it.
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
I apologize to you.
As it is out of stock for a while, I cannot send it to you immediately.
Then I decided to purchase it in another shop in the States, and send it to you.
I am sorry, but it is scheduled that volume 1 will arrive on September 10th and volume 2 will arrive on September 6th.
I will refund you the fee of express mail.
I cannot attach post-it. I refunded you 10 dollars for the fee of express mail and post-it.
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 12:04:08に投稿されました
Thank you for your purchase with us.
We are very sorry to inform you but we are unable to deliver the item due to the temporary inventory shortage.
Therefore, we have decided to purchase one from another shop in the US to ship it to you.
Unfortunately, Vol. 1 is scheduled on September 10 followed by Vol. 2 on September 6.
We will repay you the express fee.
No tab can be attached also. So we repaid you $10 as an express fee and tab fee.
Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you.
We are very sorry to inform you but we are unable to deliver the item due to the temporary inventory shortage.
Therefore, we have decided to purchase one from another shop in the US to ship it to you.
Unfortunately, Vol. 1 is scheduled on September 10 followed by Vol. 2 on September 6.
We will repay you the express fee.
No tab can be attached also. So we repaid you $10 as an express fee and tab fee.
Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you.
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 12:05:06に投稿されました
Thank you for your purchase this time.
I am sorry.
I have lack of stock for moment, and cannot ship it right away.
There, I will purchase one in an American shop and send it to you.
Unfortunately Vol.1 will on 10 September and Vol.2 will be on 6 September to arrive to you.
We will repay you the cost of express.
We cannot put even tag. We will refund $10 as the cost of express and tag.
We are really sorry for this trouble this time.
I am sorry.
I have lack of stock for moment, and cannot ship it right away.
There, I will purchase one in an American shop and send it to you.
Unfortunately Vol.1 will on 10 September and Vol.2 will be on 6 September to arrive to you.
We will repay you the cost of express.
We cannot put even tag. We will refund $10 as the cost of express and tag.
We are really sorry for this trouble this time.
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 12:06:46に投稿されました
Thank you for your purchase this time.
We have to apologize.
We are unable to ship right away since it is temporarily out of stock.
Therefore, we decided to send by purchasing the item from other shop in US.
Unfortunately, the estimate arrival of Vol1 is on 9/10, Vol2 is on 9/6.
We will refund you expedited fee.
We also are unable to attach the post it note. We refunded $10 as a price of post it note and expedited fee.
We deeply apologize for the inconvenience.
We have to apologize.
We are unable to ship right away since it is temporarily out of stock.
Therefore, we decided to send by purchasing the item from other shop in US.
Unfortunately, the estimate arrival of Vol1 is on 9/10, Vol2 is on 9/6.
We will refund you expedited fee.
We also are unable to attach the post it note. We refunded $10 as a price of post it note and expedited fee.
We deeply apologize for the inconvenience.
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 12:10:46に投稿されました
Thank you for purchasing.
We are really sorry that
we are temporarily out of stock and can not deliver it immediately.
So we decided to buy it at another shop in the US and deliver it.
Unfortunately, Vol.1 will arrive on September 10 and Vol.2 will arrive on September 6th.
Express delivery fee will be refunded.
In addition, tags could not be attached. $ 10 for express delivery and tag charges has been refunded.
I'm sorry for inconveniences that has been caused this time.
We are really sorry that
we are temporarily out of stock and can not deliver it immediately.
So we decided to buy it at another shop in the US and deliver it.
Unfortunately, Vol.1 will arrive on September 10 and Vol.2 will arrive on September 6th.
Express delivery fee will be refunded.
In addition, tags could not be attached. $ 10 for express delivery and tag charges has been refunded.
I'm sorry for inconveniences that has been caused this time.