Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご購入ありがとうございます。 大変申し訳ございません。 在庫を一時的に切らしてしまいまして、すぐにお届けすることができません。 そこでアメリカの他...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さん setsuko-atarashi さん emmacharlotte さん shan_33 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yamamuroによる依頼 2018/08/28 12:00:57 閲覧 1592回
残り時間: 終了

この度はご購入ありがとうございます。
大変申し訳ございません。
在庫を一時的に切らしてしまいまして、すぐにお届けすることができません。
そこでアメリカの他のショップで購入し、お送りすることにいたしました。
残念なことにVol.1が9月10日、Vol.2が9月6日の到着予定です。
速達料金は返金いたします。
付箋もつけることができません。速達と付箋料金として10ドル返金いたしました。
この度はご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 12:05:42に投稿されました
Thank you for purchasing this time.
I apologize to you.
As it is out of stock for a while, I cannot send it to you immediately.
Then I decided to purchase it in another shop in the States, and send it to you.
I am sorry, but it is scheduled that volume 1 will arrive on September 10th and volume 2 will arrive on September 6th.
I will refund you the fee of express mail.
I cannot attach post-it. I refunded you 10 dollars for the fee of express mail and post-it.
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 12:04:08に投稿されました
Thank you for your purchase with us.
We are very sorry to inform you but we are unable to deliver the item due to the temporary inventory shortage.
Therefore, we have decided to purchase one from another shop in the US to ship it to you.
Unfortunately, Vol. 1 is scheduled on September 10 followed by Vol. 2 on September 6.
We will repay you the express fee.
No tab can be attached also. So we repaid you $10 as an express fee and tab fee.
Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 12:05:06に投稿されました
Thank you for your purchase this time.
I am sorry.
I have lack of stock for moment, and cannot ship it right away.
There, I will purchase one in an American shop and send it to you.
Unfortunately Vol.1 will on 10 September and Vol.2 will be on 6 September to arrive to you.
We will repay you the cost of express.
We cannot put even tag. We will refund $10 as the cost of express and tag.
We are really sorry for this trouble this time.
emmacharlotte
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 12:06:46に投稿されました
Thank you for your purchase this time.
We have to apologize.
We are unable to ship right away since it is temporarily out of stock.
Therefore, we decided to send by purchasing the item from other shop in US.
Unfortunately, the estimate arrival of Vol1 is on 9/10, Vol2 is on 9/6.
We will refund you expedited fee.
We also are unable to attach the post it note. We refunded $10 as a price of post it note and expedited fee.
We deeply apologize for the inconvenience.
shan_33
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 12:10:46に投稿されました
Thank you for purchasing.
We are really sorry that
we are temporarily out of stock and can not deliver it immediately.
So we decided to buy it at another shop in the US and deliver it.
Unfortunately, Vol.1 will arrive on September 10 and Vol.2 will arrive on September 6th.
Express delivery fee will be refunded.
In addition, tags could not be attached. $ 10 for express delivery and tag charges has been refunded.
I'm sorry for inconveniences that has been caused this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。