[Translation from Japanese to English ] I've confirmed with the section chief. As I thought it seems what he said wa...

This requests contains 284 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi , areum_01 , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tamo2831 at 22 Aug 2018 at 17:35 1601 views
Time left: Finished

部長に確認しました。

やはり、以下の通り「6月までの分については提出の期限を過ぎているため、受付できません」とお伝えしてあるようです。

『7月末時点で領収書をご提示いただいていない方が数名います。
下記メンバーの方には、該当期間の領収書を提出いただいても対応ができませんのであらかじめご了承ください。』

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2018 at 17:41
I've confirmed with the section chief.
As I thought it seems what he said was exactly as below " We cannot accept the portion for June since it has passed the filing deadline."
"There are a number of those who weren't able to present a receipt by the end of July.

For the below listed members, please understand that even though you submitted a receipt at the appropriate time, we cannot entertain you."
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2018 at 17:41
I checked to our manager.

As we thought, as followed, it was told that "up to June's ones cannot be accepted as it has over time of application."

"There are a few people who have not shown receipt at the time of the end of July. The following members cannot be handled even though they submit bills of the necessary period of time."
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2018 at 17:39
I checked to the manager.

As below, he already explained that we could not accept your submission until June. because the deadline had already come.

"There are a few people who did not submit the invoice at the end of July. We cannot reply to below members even if they will submit the invoices during the applicable terms. Please understand."
areum_01
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2018 at 17:50
The manager finished checking.

as below, I 「As you passed out the deadline by June, we can not accept it.」
I have to forward to you.
『there are many peoples who did not submit the receipt at the end of July.
the people in below list will be unable to accept, although submit the receipt by the deadline.
Please well, note.

申請書および領収書の提出については6月・12月にまとめてでも構わないと言う事になったそうです、私の認識不足でした。失礼しました。
ただしその場合も領収書は月ごと(6枚)ご提出くださるようお願いします。また、もし期限を超過した場合は半年分が不支給となるリスクはご承知ください。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2018 at 17:44
Regarding applications and receipts submission were to be gathered in December that was my misunderstanding. I am sorry.
However, in this case, please submit receipts each month (6 pieces). Also, if it is over time, please be aware there is a risk that a half of a year payment cannot be given.
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2018 at 17:43
I am sorry I recognized wrongly.
They say it is ok for you to submit application forms and invoices together on June. and Dec.
However, please submit invoices based on each month (it means 6 invoices) even in this case. Also, if the deadline passes, the half of them will not be paid. Please note it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime