Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Fukuyutaka is 100% soybeans produced in Kyushu Thoroughly fried three times ...

This requests contains 78 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi , sophietigercat , wisteria04 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by gntd at 17 Aug 2018 at 17:07 1990 views
Time left: Finished

九州産大豆「ふくゆたか」100%
無農薬で圧搾一番絞りの
贅沢な「なたね油」で
じっくり「三度揚げ」した
外は「かりっ」中は「ふわっ」の
自慢の美味しさをご賞味下さい

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2018 at 17:23
Fukuyutaka is 100% soybeans produced in Kyushu
Thoroughly fried three times in luxurious rapeseed oil that has been extracted with the greatest pressure.
Enjoy the delicious taste we are proud of with a crunchy outside and soft inside.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2018 at 17:15
With Soybean produced in Kyushu named "Fukuyutaka" 100% containing
It is organic pesticide and squeezed firstly.
Luxury "rapeseed oil" is used.
It is fired "three times".
Outside is "crunchy", and inside is "soft".
Please taste our proud deliciousness.
sophietigercat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2018 at 17:25
Fried Tofu 100% made of soy beans Fukuyutaka made in Kyushu.
Fried three times with various temperatures with single-pressed, Pesticide-free Rape seed oil.
Crispy surface, mellow inside,
Taste our proud product.
gntd likes this translation
gntd
gntd- over 6 years ago
Rapeseed と一単語の方がいいですか
sophietigercat
sophietigercat- over 6 years ago
翻訳を気に入っていただきありがとうございます。ご返答が遅くなり申し訳ありません。rapeseedと一単語で問題ありません。修飾語が多いのでむしろそのほうがいいと思います。ご指摘ありがとうございます。また、今気づきましたがRapeと大文字始まりにしていたのは、ミスでした。申し訳ありません。
sophietigercat
sophietigercat- over 6 years ago
また、改めて見直しまして、Fukuyutaka made in Kyushuは、間違いではありませんが、その前のmade ofとmadeが重なっているので、文章としましてはFukuyutaka produced in Kyushuのほうが良かったと思います。早く気づけなくてすみません。
gntd
gntd- over 6 years ago
わかりやすくありがとうございました。
gntd
gntd- over 6 years ago
すみません! 1行目「〜〜ふくゆたか100%」と、2行目「無農薬で〜〜」の間に、
「水質日本一の川辺川(かわべがわ)に注ぐ清冽な伏流水で仕込み」を追加で入れられますか?
二度手間になって申し訳ありません!
gntd
gntd- over 6 years ago
別案件で依頼しましょうか、引き続きお願いしたいですが依頼法がわからないので、月曜に問い合わせてみます。
gntd
gntd- over 6 years ago
https://conyac.cc/ja/place/projects/7538 こちらの案件にご応募お願いします。
sophietigercat
sophietigercat- over 6 years ago
ありがとうございます。応募させていただきました。Conyacのウェブの操作方法に慣れていないのですが、gntdさまに、私からの応募を選定していただくと、次の作業ステップに移れるのではと思いますので、よろしくお願いいたします。
wisteria04
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2018 at 17:47
"Fukuyutaka", soy beans 100% harvested in Kyusyu

Please try "crispy", "softly", and tasty soy beans which are "fried 3 times gradually" with "rapeseed oil" with no pesticides ,squeezed freshly at once richly.

Client

Additional info

「油揚げ」の商品説明です。
※「圧搾一番絞り」とは
原料を一度だけ圧力で搾る一番搾りの油。
安価に流通する、溶剤で油をとりだし脱色脱臭する抽出法と違い、原料の風味が香る自然の油になります。
※「三度揚げ」とは
最初は低温、次に中温、最後に高温と油を変えて、じっくり揚げること。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime