Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please reply this email with some details about your inquiry, such as, -when...

This requests contains 532 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma , sulipa ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by gen_komori at 07 Aug 2018 at 06:58 2196 views
Time left: Finished

Please reply this email with some details about your inquiry, such as,
-when you want them by.
-what are the items needed for.
-what kind of special price you are looking for?

Please see logins below type these in manually at www.mo... (no copy and paste)
we offer UPS as the courier service and this is charged by the weight of the parcel outgoing.
Live FTP feed is available offering hourly updates on stock and prices.
If we don't have stock in our warehouse we order in from UK studios .
any question please contact me at graeme@m...

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2018 at 07:17
以下、貴方の問い合わせに関する詳細を教えてください。
‐それらをいつまでに欲しいのか
‐何のために、それらの商品が必要なのか
‐どのような特別価格を希望しているのか

下記ログイン画面からログインし、www.mo... でこれらを打ち込んでください(コピー&ペーストは使用しないでください)。
配送業者はUPSを使用しており、送料は荷物の重量で決まります。
FTPのライブフィードで、在庫および価格は毎時更新されます。
弊社の倉庫に在庫が無い場合は、UKのスタジオへ発注します。
質問があれば、graeme@m... までご連絡ください。






sulipa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2018 at 07:08
あなたの質問について以下のような詳細を記してこのメールに返信してください。
-いつまでにそれらがほしいのか。
-必要な商品は何なのか。
-お求めの特別価格は何か?

手動で www.mo...にログインしてみてください(コピーアンドペーストは不可)。
私たちは国際宅配便にUPSを提供します。これは送る小包の重さによって値段が変わります。
Live FTP feedは在庫と価格を1時間ごとに更新することを可能にします。
もし私たちが倉庫に在庫を抱えていなければ、イギリスのスタジオから注文します。
質問がございましたらgraeme@m...宛てにご連絡ください。
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2018 at 07:24
次のご質問についての詳細はこのメールに返答お願いいたします。
いつまでにご希望か。
商品を何にご利用か。
どのような特別価格をご希望か。

www.mo...にマニュアルで以下をタイプし、ログインしてください。(コピペ禁止)
宅配便としてUPSを使用しており出荷する荷物の重さにより料金が加算されます。
在庫と料金の最新情報は時間毎のライブFTPで発信されます。
倉庫に在庫がない場合はUKのスタジオから注文します。
もしご質問がありましたらgraeme@m..までご一報ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime