Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、Mary Fulhamさん。 9月にあなたのホストファミリーになるさよこです。 返信が遅れて申し訳ありません。 そしてご丁寧なメールありがと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん setsuko-atarashi さん kinuco0333 さん kumako-gohara さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 680文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

haseocaによる依頼 2018/08/03 13:06:29 閲覧 2877回
残り時間: 終了


こんにちは、Mary Fulhamさん。
9月にあなたのホストファミリーになるさよこです。
返信が遅れて申し訳ありません。
そしてご丁寧なメールありがとうございます。
Maryさんの自己紹介読ませて頂きました、そしてmaryさんが日本に来るのを家族皆とても
楽しみにしています!
中東研究、アラビア語さらに大量破壊兵器や戦争などのことについて学んでいて、凄いと思います。
とても尊敬しました。

乳製品やグルテンがアレルギーという事は分かりました。
例えばヨーグルトだったりパンやパスタが食べられない



tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/03 13:12:04に投稿されました
Hello Ms. Mary Fulham,
This is Sayoko, I will be your host family in September.
My apologies for the belated reply.
And thank you for your polite email.
I read your self introduction, and my family is looking forward to having you here in Japan!
I think you are amazing learning about the Middle-Eastern studies, Arabian language, WMD, and wars.
I highly respect you.

I understand you are allergic to dairy products and gluten.
For instance, you cannot eat yogurt, bread, and pasta
haseocaさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/03 13:25:32に投稿されました
Hello, Mary Fulham.
I am Sayoko who is going to be your host family in September.
I am sorry for this late reply.
I read your self-introduction, and we, all family, are looking forward to meeting Mary in Japan.
I think you are superb to have learned Middle East Asia study, Arabian language, mass weapon destruction and wars and so on.
I really respect you.

I understood you are allergic in dairy products and gluten.
Can you eat, for example, yoghurt, bread and pasta?
haseocaさんはこの翻訳を気に入りました
kinuco0333
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/03 13:19:57に投稿されました
Hi, Ms Mary Fulham,
This is Sayoko, I will be your host family in September.
I'm sorry for replying the message you late.
Also, thank you for your polite e-mail.
I read your self-introduction and all my family members are looking forward to coming you Japan!
I think it is wonderful that you research of the Middle East and study Arabic, a mass destruction weapon and war.
I really respect you.

I grasped that you are allergic to dairy products and gluten.
For example, you cannot eat yoghurt, bread and pasta.
haseocaさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/03 13:20:40に投稿されました
Hi, Mary Fulham-san.
This is Satoko. I will be a host family for you on Sep.
I am sorry for late reply.
Also, thanks for your prompt e-mail.
I read the self introduction of Mary-san.
Our family are looking forward to meeting you in Japan.
I think You are awesome because you are studying Middle East, Arabian, mass weapons and war etc.
I respect you.

I understand that you have allergy for dairy products and gLuton.
You mean for example, you cannot eat yogurt, bread and pasta, right?
haseocaさんはこの翻訳を気に入りました


という事ですよね!誰かが間違って出せないように、家にはそのようなものは置いておかないので安心してください。
他に好きな食べ物や苦手な物があったら、是非教えて下さい。

私の家族は5人家族で、それに一匹ジャックラッセルテリアのアントンと言う犬を飼っています。
私、サヨコとそのパートナーのタカシそしてタカシの母親のしょうこが居ます。そして私の娘、
18歳のあいと20歳の息子けんのすけも住んでいます。息子のけんのすけは、8月から1年間アメリカの
大学に留学するので9月にはもう日本に滞在していせ

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/03 13:15:50に投稿されました
To avoid that someone offers it, we will not put it in our house. Please do not worry.
If you have other favorite foods or food you do not like, please let me know.


We have 5 members in our family. In addition, we keep a dog called Anton that is Jack Russell Terrier.
We have Sayoko, Takashi who is her partner, Shoko who is her mother. We also have 18 year old Ai, daughter, and 20 year old Ken-nosuke, son. As Ken-nosuke studies in a college in the States for 1 year from August, he won't be in Japan in September.
haseocaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/03 13:15:31に投稿されました
right? Please rest assured that we will not leave anything like that in the house in case someone in my family serve them to you by mistake.
Please do let me know if you have any other likes and dislikes on food.

I have a family of 5, and a Jack Russell Terrier named Anton.
There are Sayoko (me), my partner Takashi, and his mother Shoko... and my daughter Ai is 18yo and my 20yo son Kennosuke.
My son Kennosuke won't be here in Japan in September as he will be going to study at an university in the US for 1 year.
haseocaさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/03 13:18:49に投稿されました
Is that mean so? As we do not keep such things in case someone by mistake to take it out.
If you have any food you like or not, please do not hesitate to tell me.

We have 5 people in our family, and one Jack Russell Terrier called Anton.
We live with Sayoko and her partner, Takashi and his mother and my daughter.
Ai, 18-year-old, and Kennosuke, 20-year-old live together. As my son, Kennosuke, will go to the US to study from August for 1 year, he will not stay in Japan in September.
haseocaさんはこの翻訳を気に入りました


ません。
私とタカシは共働きなので、普段の家の事は母のしょうこがしてくれてます。
私の仕事は調節可能なので、Maryさんが滞在する時はできるだけ家族皆で過ごす時間を増やせたらなと思っています。

また、何か不安な事や心配な事がありましたら何でもおっしゃってください。
Maryさんのお役に少しでも立てる事ができ、家族皆犬も含めとても喜んでいます!😆
9月に来日するのを楽しみにしています、ありがとうございました。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/03 13:13:46に投稿されました
I and Takashi work and so my mother, Shoko, is usually doing household.
As my job is adjustable, I would like to increase time to spend with you and family during your stay.

Also, if you have anything you would like to know, please tell me.
If we can be a help for Mary, we all my family is delighted.
We look forward to meeting you in September. Thank you.
haseocaさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/03 13:14:24に投稿されました
Takashi and I work together, so my mother, Shoko, does the jobs at home in general.
I can control my job. I try to have time with family during Mary-san’s staying.

Also, if here is anything you fell anxious or worried, please don’t hesitate to contact me.
Our family including the dog are very glad that we will support Mary-san.
We are looking forward to seeing her on Sep. thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。