Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、Mary Fulhamさん。 9月にあなたのホストファミリーになるさよこです。 返信が遅れて申し訳ありません。 そしてご丁寧なメールありがと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん setsuko-atarashi さん kinuco0333 さん kumako-gohara さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 680文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

haseocaによる依頼 2018/08/03 13:06:29 閲覧 2856回
残り時間: 終了


こんにちは、Mary Fulhamさん。
9月にあなたのホストファミリーになるさよこです。
返信が遅れて申し訳ありません。
そしてご丁寧なメールありがとうございます。
Maryさんの自己紹介読ませて頂きました、そしてmaryさんが日本に来るのを家族皆とても
楽しみにしています!
中東研究、アラビア語さらに大量破壊兵器や戦争などのことについて学んでいて、凄いと思います。
とても尊敬しました。

乳製品やグルテンがアレルギーという事は分かりました。
例えばヨーグルトだったりパンやパスタが食べられない



Hi, Mary Fulham-san.
This is Satoko. I will be a host family for you on Sep.
I am sorry for late reply.
Also, thanks for your prompt e-mail.
I read the self introduction of Mary-san.
Our family are looking forward to meeting you in Japan.
I think You are awesome because you are studying Middle East, Arabian, mass weapons and war etc.
I respect you.

I understand that you have allergy for dairy products and gLuton.
You mean for example, you cannot eat yogurt, bread and pasta, right?


という事ですよね!誰かが間違って出せないように、家にはそのようなものは置いておかないので安心してください。
他に好きな食べ物や苦手な物があったら、是非教えて下さい。

私の家族は5人家族で、それに一匹ジャックラッセルテリアのアントンと言う犬を飼っています。
私、サヨコとそのパートナーのタカシそしてタカシの母親のしょうこが居ます。そして私の娘、
18歳のあいと20歳の息子けんのすけも住んでいます。息子のけんのすけは、8月から1年間アメリカの
大学に留学するので9月にはもう日本に滞在していせ

To avoid that someone offers it, we will not put it in our house. Please do not worry.
If you have other favorite foods or food you do not like, please let me know.


We have 5 members in our family. In addition, we keep a dog called Anton that is Jack Russell Terrier.
We have Sayoko, Takashi who is her partner, Shoko who is her mother. We also have 18 year old Ai, daughter, and 20 year old Ken-nosuke, son. As Ken-nosuke studies in a college in the States for 1 year from August, he won't be in Japan in September.


ません。
私とタカシは共働きなので、普段の家の事は母のしょうこがしてくれてます。
私の仕事は調節可能なので、Maryさんが滞在する時はできるだけ家族皆で過ごす時間を増やせたらなと思っています。

また、何か不安な事や心配な事がありましたら何でもおっしゃってください。
Maryさんのお役に少しでも立てる事ができ、家族皆犬も含めとても喜んでいます!😆
9月に来日するのを楽しみにしています、ありがとうございました。

Takashi and I work together, so my mother, Shoko, does the jobs at home in general.
I can control my job. I try to have time with family during Mary-san’s staying.

Also, if here is anything you fell anxious or worried, please don’t hesitate to contact me.
Our family including the dog are very glad that we will support Mary-san.
We are looking forward to seeing her on Sep. thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。