[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 新規取引のお願い 突然のご連絡失礼します。 A株式会社の鈴木と申します。 弊社は日本で雑貨の販売をしております。 この度、貴社の商品を日本で販売したい...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , wenliu333 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by pal901 at 01 Aug 2018 at 13:46 2476 views
Time left: Finished

新規取引のお願い

突然のご連絡失礼します。
A株式会社の鈴木と申します。

弊社は日本で雑貨の販売をしております。
この度、貴社の商品を日本で販売したいと思い、ご連絡させていただきました。
商品を日本まで送って頂くことは可能でしょうか?

お忙しいところ恐れ入りますが、ご返信頂けますと幸いです。
よろしくお願いいたします。

最低発注数量はいくつでしょうか?
オリジナルのデザイン、パッケージを作成することは可能でしょうか?
日本での販売にあたり、成分表が必要なのですが、ご提供いただくことは可能ですか?



wenliu333
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Aug 2018 at 14:10
新业务联系

您好!请原谅我的冒昧,
我是A株式会社的铃木。
敝公司在日本进行杂货销售业务。
这次,我们看到贵公司的商品并想在日本进行销售所以冒昧打扰。
不知商品可否发送至日本?
百忙之中还烦请回信,谢谢!
如果可以的话,请告知最少进货数量是多少?
还有是否可以设计独自的包装?
因为在日本销售必须将成分标示出来,可否提供成分清单?
pal901 likes this translation
manhattan_tencho
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Aug 2018 at 13:51
Request for new business deal

I am sorry for contacting you suddenly.
I am Suzuki from company A.

Our company is in the business of selling sundry goods in Japan.
I am contacting you as our company wishes to sell your company's products in Japan.
Would it be possible to sell your company's products in Japan?

I am sorry for contacting you at this busy time and hope to get your reply on this matter.
Thank you very much for your assistance in this.

May I know the minimum order quantity?
Is it possible to make an original design or packaging?
As the product is supposed to be sold in Japan, we will need to have the ingredients list so will you be able to provide that?
pal901 likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1
manhattan_tencho
manhattan_tencho- almost 6 years ago
すみません、間違って英語に書きました。改めて提出いたします。
manhattan_tencho
manhattan_tencho- almost 6 years ago
关于新交易的请求

很抱歉突然联络您。
我是代表A公司的铃木。

本公司在日本经营收买杂货的生意。
这次,因为我们希望在日本贩卖贵公司的产品,特此联络贵公司。
请问是否有可能将贵公司的产品运送到日本呢?

希望您能在百忙之中回复我们。
请多多指教。

请问最低订货数量是多少呢?
是否能够制作特有的包装设计呢?
因为商品要在日本售卖,所以需要成分表。请问您能提供这个吗?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime