新規取引のお願い
突然のご連絡失礼します。
A株式会社の鈴木と申します。
弊社は日本で雑貨の販売をしております。
この度、貴社の商品を日本で販売したいと思い、ご連絡させていただきました。
商品を日本まで送って頂くことは可能でしょうか?
お忙しいところ恐れ入りますが、ご返信頂けますと幸いです。
よろしくお願いいたします。
最低発注数量はいくつでしょうか?
オリジナルのデザイン、パッケージを作成することは可能でしょうか?
日本での販売にあたり、成分表が必要なのですが、ご提供いただくことは可能ですか?
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Aug 2018 at 13:51
Request for new business deal
I am sorry for contacting you suddenly.
I am Suzuki from company A.
Our company is in the business of selling sundry goods in Japan.
I am contacting you as our company wishes to sell your company's products in Japan.
Would it be possible to sell your company's products in Japan?
I am sorry for contacting you at this busy time and hope to get your reply on this matter.
Thank you very much for your assistance in this.
May I know the minimum order quantity?
Is it possible to make an original design or packaging?
As the product is supposed to be sold in Japan, we will need to have the ingredients list so will you be able to provide that?
pal901 likes this translation
I am sorry for contacting you suddenly.
I am Suzuki from company A.
Our company is in the business of selling sundry goods in Japan.
I am contacting you as our company wishes to sell your company's products in Japan.
Would it be possible to sell your company's products in Japan?
I am sorry for contacting you at this busy time and hope to get your reply on this matter.
Thank you very much for your assistance in this.
May I know the minimum order quantity?
Is it possible to make an original design or packaging?
As the product is supposed to be sold in Japan, we will need to have the ingredients list so will you be able to provide that?
★☆☆☆☆ 1.0/1
すみません、間違って英語に書きました。改めて提出いたします。
关于新交易的请求
很抱歉突然联络您。
我是代表A公司的铃木。
本公司在日本经营收买杂货的生意。
这次,因为我们希望在日本贩卖贵公司的产品,特此联络贵公司。
请问是否有可能将贵公司的产品运送到日本呢?
希望您能在百忙之中回复我们。
请多多指教。
请问最低订货数量是多少呢?
是否能够制作特有的包装设计呢?
因为商品要在日本售卖,所以需要成分表。请问您能提供这个吗?