Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Also, with regard to the August summer vacation, I am truly presumptuous but ...

This requests contains 612 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by sumikou21 at 25 Jul 2018 at 11:11 3103 views
Time left: Finished

価格改定ならびに夏季休暇のお知らせ

お取引先様各位

平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。

この度、商品の価格改定ならびに夏季休暇についてご案内申し上げます。

当店では一昨年頃より各方面からの値上げ要請に伴い、業務の合理化や効率化等のコスト削減を進め、製品価格を維持するべく努力を行ってまいりました。
しかしながらこの度、更なる値上げ要請を受けることとなり、自助努力のみでの値上げ分の吸収が困難となりました。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2018 at 11:19
Notes of price change and summer holidays

To dealers it may concern

Thank you for always supporting us and we thank you very much.

We would like to inform you about our product price change and summer holiday.

We have done great effort to maintain product prices by improving reducing costs of such as rationalizing management and efficiency, as price rising from various sides since last year.
However, we faced further price rising this time, and it became difficult to maintain its rise by ourselves.
sumikou21 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2018 at 11:15
Notice of price change and summer break

To whom it may concern

Thank you for your special recognition and your business with us as always.
This is to inform you the price change of the items and our summer break.

Along with the request for the price rise from various parties since two years ago, we have strived to proceed the cost reduction in terms of work rationalization, efficiency, etc. in order to sustain the product price.
However, it has become difficult for us to cover the price rise by our own effort so we have come to accept the request.
sumikou21 likes this translation

つきましては、商品の品質を保持し、生産を継続するため、誠に不本意ではございますが商品価格を改定させていただくこととなりました。
お客様におかれましては、諸般の事情をご賢察のうえご理解いただきますようお願い申し上げます。

実施期日:平成**年*月*日ご注文分より
改定価格:添付ファイルをご参照ください。
(ファイルが添付されていない場合は***よりダウンロードをお願いいたします)

尚、納品掛率については、価格改定後も現行掛率にてお願いいたします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2018 at 11:27
Therefore, in order to maintain product quality and continuous production, with great reluctance we have come to ask you to allow us to review our pricing.
With respect to you our customers, we ask for your understanding in view of various circumstances.
Implementation: starting from orders on (date)
Revised prices: Please see attached file.)
(If there is no attached file, please download from ***.)
Also, with regard to the wholesale to retail price ratio, we ask that the current ratio be maintained even after the price revision.
sumikou21 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2018 at 11:19
We therefore, it is not our intent but in order to sustain the product quality and continue the production, we have decided to revise the product price.
We ask you customers to kindly understand our various situations.

Effective Date: All orders placed from MM/DD/YY
Revised Price: Please refer to the attached file.
(Please download from *** if the file is not attached)

Also, pertaining to the ratio of wholesale price to retail delivery price, please apply the current rate even after the price modification.
sumikou21 likes this translation
tearz
tearz- over 6 years ago
1行目 We therefore, → Therefore
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2018 at 11:26
Therefor, although we are willing to maintain product quality to continue producing, we feel regretful but we have to from various reasons, we appreciate it that you understand us.


Implement date: Order from *** date***month***year
Revised price: Please see the attached file.
(If there is no file attached, please download from ***)

In addition, as for delivery rate, it continues as the current rate after price revision.
sumikou21 likes this translation

また8月の夏季休暇につきましては、誠に勝手ながら以下の期間を休業とさせていただきます。
期間中ご不便をおかけすることと存じますが、ご理解ご協力賜りますよう、お願い申し上げます。

休業日程:8月11日(土)~8月19日(日)
業務開始:8月20日(月)より通常営業・随時出荷

またご不明な点がございましたら、以下の連絡先へお問い合わせください。
今後とも引き続きよろしくお願い申し上げます。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2018 at 11:20
Also, with regard to the August summer vacation, I am truly presumptuous but please allow me to take a break during the below times.
I know I am causing you an inconvenience during these times but I humbly ask for your understanding and cooperation.
Break schedule: August 11 (Sat) - August 19 (Sun)
Resume business: normal business operations and shipping resumes August 20 (Monday)
If there is anything unclear please send a message to the below contact information.
Hoping for our continued partnership.
sumikou21 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2018 at 11:22
Aside of this, regarding the summer break in the month of August, please be informed the following period.
We are sorry for the inconvenience caused during the period and thank you for your kind understanding.

Summer Holidays: Saturday, August 11- Sunday, August 19
Business Reopening: Normal business and shipping resume from Monday, August 20.

Please contact to the below if any.
Thank you for your continuing business with us.
sumikou21 likes this translation

Client

Additional info

外国の顧客にメールで案内をします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime