Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understand about the collection of goods - Return defective items to your c...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , karekora , shimauma , marifh ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by littleboyarnold at 23 Jul 2018 at 16:37 1804 views
Time left: Finished

商品の回収の件は分かりました。不良品を御社へ送り返し、
新しいものを送ってくれるという事ですか。

しかしその前に肝心の商品がまだ関税で止まっているので受け取れません。
証明書はいつになりますか。
商品が手元に届かないので様々なことが滞っています。

御社へ返送の際、送料が日本からは高くつきます。
往復送料を負担してくださるという理解でいいですか。
着払いはFedexしか取り扱いがないので大変料金は高くつきます。
なので不良の商品代金返金でも構いません。
どちらにしても手数料や手間はかかります。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2018 at 16:52
I understand about the collection of goods - Return defective items to your company.
Does this mean that a new one will be sent to me?

I havent received an important product yet because it is stopped by customs duty.
When will the certificate be issued?
Various things have had to be stalled because of this.

When shipping back to your company, shipping costs will be more from Japan.
May I ask if you will bear the round-trip shipping fee?
Fedex only handles payments for on cash on delivery. This means that very high charges will be charged.
So can you refund the defective item price.
Either way it costs commission and labor.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2018 at 16:51
I think I understand about the recovery of the item.
Do you mean that you will send me a replacement after I return the defect item to you?

At this moment, the item is still being kept at the customs.
Can you please tell me when I get a certificate?
Various works have been delayed as I haven't received the item.

It will cost a lot to return the item to you from Japan.
Am I correct in understanding that you will cover the shipping cost for both ways?
Only Fedex accepts payment on arrival, so the shipping cost will be very expensive.
It would also be OK if you would give me a refund of the item price.
Either way, it will require a lot of work and handling charge.









marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2018 at 16:53
I understand about the recovery of the item. You mean I return the defect item back to you, and you are going to send me a new one?

However, I haven't received the item actually, as it is still stopped at the customs.
When will you send me the verification?
As I cannot receive the item yet, many things are delayed.

The shipping charge from Japan to your company when I finally return, will be quite expensive.
May I presume you are going to pay the return shipping charge?
If I send the item by cash on delivery, only Fedex has this system and it will be more expensive than usual, so I don't mind if you pay me back of the defect item.
In any case, it will cost some handling charges and also it is nuisance.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2018 at 16:50
I understand regarding the product collection. Does this mean that defected items are returned to you and new ones will be reshipped?

Before we get there, however, the items in question have not been received as they are stuck at the customs.
Because the items are not delivered yet, lots of inconveniences are happening.

Upon returning to you, the return shipping fee could be costly.
Is it correct to understand that the return shipping fee will be covered at your end?
FedEx is the only one that accepts cash on delivery, so the fee would be very expensive.
Therefore, you may repay the defected items.
Either way, it gets costly and time consuming.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime