[Translation from Japanese to English ] I understand about the collection of goods - Return defective items to your c...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , karekora , shimauma , marifh ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by littleboyarnold at 23 Jul 2018 at 16:37 1697 views
Time left: Finished

商品の回収の件は分かりました。不良品を御社へ送り返し、
新しいものを送ってくれるという事ですか。

しかしその前に肝心の商品がまだ関税で止まっているので受け取れません。
証明書はいつになりますか。
商品が手元に届かないので様々なことが滞っています。

御社へ返送の際、送料が日本からは高くつきます。
往復送料を負担してくださるという理解でいいですか。
着払いはFedexしか取り扱いがないので大変料金は高くつきます。
なので不良の商品代金返金でも構いません。
どちらにしても手数料や手間はかかります。

I understand about the collection of goods - Return defective items to your company.
Does this mean that a new one will be sent to me?

I havent received an important product yet because it is stopped by customs duty.
When will the certificate be issued?
Various things have had to be stalled because of this.

When shipping back to your company, shipping costs will be more from Japan.
May I ask if you will bear the round-trip shipping fee?
Fedex only handles payments for on cash on delivery. This means that very high charges will be charged.
So can you refund the defective item price.
Either way it costs commission and labor.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime