Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お待たせしました。 日本時間の18日の日中に企業Aから調査終了の連絡が届きました。 私の手元にある商品は、15年-10年くらい前の物ばかりのため問題な...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん shimauma さん marifh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 405文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

georla_goによる依頼 2018/07/19 04:33:12 閲覧 1265回
残り時間: 終了

大変お待たせしました。
日本時間の18日の日中に企業Aから調査終了の連絡が届きました。
私の手元にある商品は、15年-10年くらい前の物ばかりのため問題ないという判断をいただきましたので、私も安心しました。
しかし知り合いのコレクターの話では、これからは監視の目が厳しくなるため、この商品はますます市場には出回らなくなるだろうと言っていました。
手持ちの商品は、間を開けながら少しづつ出品していきます。(私自身も集めていますので、手持ちの全てを出品するわけではありません)




kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/19 04:51:59に投稿されました
I am extremely sorry for making you wait.

I received a message from Company A that investigation was completed within the day on the 18th, Japan time.
The products I have on hand are all around 15 to 10 years old so thank you for deciding it's not a problem therefore I too am relieved.
However, according to a collector I know, inspections will become stricter from now on therefore this product will appear in the market less and less.
I will gradually offer the products I have for sale while leaving space inbetween sales. (I myself also collect these so there's no reason to offer everything I have for sale.)


georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/19 04:52:42に投稿されました
Thank you very much for your patience.
I got a message from the company A during the daytime on the 18th in Japanese time that the investigation was completed.
Items I have are all from 15 to 10 years ago and they said there was no problem.
I'm very relieved to hear that.
However, according to a collector I know, they will keep a strict eye on these items in the future and thus, it will hardly be on the market.
As for the items I have now, I will list them little by little.
(I won't list all the items I have as I collect them by myself as well.)
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
ありがとうございました。
助かりましたm(_ _)m
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/19 04:47:36に投稿されました
Thank you very much for waiting.
I have received the message saying investigation has completed from A during daytime on the 18th, Japan time.
The items that I have here with me are all 10 -15 years old and they say there shouldn't be any problems. I am relieved.
However one of the collectors that I know says it will become harder and harder to find these items on the market because of the strict monitoring.
I am going to list the items I have little by little with intervals. (I am a collecter myself so I will not list all the items that I own.)
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
ありがとうございました(*^^*)
marifh
marifh- 6年以上前
こちらこそ有難うございます。

後ほどいくつか出品しますので、コンディションを見て頂き、ご希望のものがありましたらご連絡ください。
念の為ですが、「最初の一つが50%引・2個目からは30%引き」は、ご迷惑をおかけしたお詫びの意味での特別割引ですので、「今回1回のみ」とさせていただきます。
次回からは、「ebayの手数料分+リピーター様割引」で15%引きでのお取引でお願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/19 05:00:58に投稿されました
I will put up a few for sale later so please look at their condition and let me know if there's anything you want.


Just to make sure, "The very first item is 50% off and 30% off starting from the second item" is a special discount meant as an apology for the inconvenience I caused you so thank you for letting me make it "only once this time".

From next time onwards please transact with us with 15% discount which is the "ebay service charge portion and repeat customer discount."

georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
ありがとうございましたm(_ _)m
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/19 04:53:47に投稿されました
I will list some later. Please let me know if you like to purchase any, after checking the conditions yourself.
May I remind you "First item -50% off and from second item -30% off" applies to this time only, please as I had caused you some worries. After that, "eBay handling charges + discount for special customs" will give you 15% discount. Thank you very much.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
迅速なご対応に感謝いたします。
とても助かりましたm(_ _)m
marifh
marifh- 6年以上前
こちらこそ有難うございます。

クライアント

備考

当方はebayのセラーです。硬すぎずラフすぎない、普通に丁寧な英文でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。