[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お待たせしました。 日本時間の18日の日中に企業Aから調査終了の連絡が届きました。 私の手元にある商品は、15年-10年くらい前の物ばかりのため問題な...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん shimauma さん marifh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 405文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

georla_goによる依頼 2018/07/19 04:33:12 閲覧 1148回
残り時間: 終了

大変お待たせしました。
日本時間の18日の日中に企業Aから調査終了の連絡が届きました。
私の手元にある商品は、15年-10年くらい前の物ばかりのため問題ないという判断をいただきましたので、私も安心しました。
しかし知り合いのコレクターの話では、これからは監視の目が厳しくなるため、この商品はますます市場には出回らなくなるだろうと言っていました。
手持ちの商品は、間を開けながら少しづつ出品していきます。(私自身も集めていますので、手持ちの全てを出品するわけではありません)




I am extremely sorry for making you wait.

I received a message from Company A that investigation was completed within the day on the 18th, Japan time.
The products I have on hand are all around 15 to 10 years old so thank you for deciding it's not a problem therefore I too am relieved.
However, according to a collector I know, inspections will become stricter from now on therefore this product will appear in the market less and less.
I will gradually offer the products I have for sale while leaving space inbetween sales. (I myself also collect these so there's no reason to offer everything I have for sale.)


後ほどいくつか出品しますので、コンディションを見て頂き、ご希望のものがありましたらご連絡ください。
念の為ですが、「最初の一つが50%引・2個目からは30%引き」は、ご迷惑をおかけしたお詫びの意味での特別割引ですので、「今回1回のみ」とさせていただきます。
次回からは、「ebayの手数料分+リピーター様割引」で15%引きでのお取引でお願い致します。

I will put up a few for sale later so please look at their condition and let me know if there's anything you want.


Just to make sure, "The very first item is 50% off and 30% off starting from the second item" is a special discount meant as an apology for the inconvenience I caused you so thank you for letting me make it "only once this time".

From next time onwards please transact with us with 15% discount which is the "ebay service charge portion and repeat customer discount."

クライアント

備考

当方はebayのセラーです。硬すぎずラフすぎない、普通に丁寧な英文でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。