Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I took a one month break since last month but there's a lot I want to buy fro...

This requests contains 83 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , sakura_1984 , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by ayakaozaki at 15 Jul 2018 at 22:12 1860 views
Time left: Finished

先月から1か月休みを取っていましたが、またあなたのショップでたくさん購入したいと思って準備しています。新商品も入荷してきていますね!今後ともよろしくお願いいたします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2018 at 22:16
I took a one month break since last month but there's a lot I want to buy from your shop again so I made preparations. New products have also arrived huh! Hoping for your kind regard in thw future as well.
kamitoki
kamitoki- over 6 years ago
thw> the
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2018 at 22:14
I have taken a break for a month since last month, and now I am preparing to purchase lots from your shop again. I see new items are in your stock! I look forward to the continuing business relationship with you.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2018 at 22:16
I’d been taking time off since last month but now I’m prepping as I’d like to buy a lot from your shop again. So you are getting new items as well!
Thank you always.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2018 at 22:17

I have taken a month off from last month, but I am preparing to buy a lot at your shop.
I have checked and new products have also arrived! I am looking forward to working with you.
★★★★☆ 4.0/1
sakura_1984
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2018 at 22:18
I have taken a month off since last month, but I will purchase many items at your shop again so I am preparing. I saw the new items also arrive at your store! I hope I have a chance to do deal with you again.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime