Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] おはよう!無事に時計のサンプル届きました。 スタッフが時計をチェックしたところ、 「素晴らしい商品だ」と感動したとのことです。 我々は、時計Aとスピ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん marifh さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

000naritaによる依頼 2018/07/10 09:43:12 閲覧 1560回
残り時間: 終了

おはよう!無事に時計のサンプル届きました。

スタッフが時計をチェックしたところ、
「素晴らしい商品だ」と感動したとのことです。


我々は、時計AとスピーカーBの契約が締結しましたら、商品保管、発送業務の効率化のためAmazonのFBAに納品します。

オフライン・オンライン全ての独占販売という契約ですので、現在、御社がAmazonで出品中の時計Aの販売も、我々に任せていただく形になると思いますが、
御社が今FBAに納品中の在庫は弊社が買い取る形でよろしいですか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 09:49:26に投稿されました
Good morning! I received the sample of the watch safely.

I heard that our staff members checked the watch and were all moved that the watch was so excellent.

Once the contract of the watch A and the speaker B is closed, we will deliver them to Amazon FBA to store the items and to improve the shipment efficiency.

Since the contract is about an exclusive sales on both off-line and on-line, I think you entrust us to sell the watch A which you are now listing on Amazon as well, but would it be fine for you for us to purchase all of the stocks which you have delivered to FBA so far?
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 09:51:33に投稿されました
Good morning! The sample of the watch arrived safely.

I heard that when a staff checked the watch, he was very impressed saying it is a wonderful watch.

When the contract of watch A and speaker B has finalised, we will ship to Amazon FBA so they can be stored and then shipped effectively later on.

This contract is for exclusive sales for both online and offline so the watch A that your company listed at Amazon will be sold by us from now on and I would like to know if we can purchase all items in stock at FBA, please.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 09:50:29に投稿されました
Good morning! The clock sample has been arrived.

As the staff checked it, they said they were impressed "this is wonderful item."

We will deliver the products to FBA of Amazon for the efficiency of the products storage and shipment job after the contract of clock A and speaker B will be concluded.

It is the contract of the exclusive selling for both offline and online. So, the selling of the clock A which you are selling on Amazon will be delegated to us. Would it be possible that we purchase the storage that you deliver to FBA at this moment?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 09:54:53に投稿されました
Good morning! A watch sample arrived safely.

When our staff checked it, "it is a wonderful watch!" they exclaimed, so it was said.


After contract of watch A and speaker B, we will supply them to Amazon FBA for efficiency of product storage and shipping work.

As it is a contract of offline and online specified sales, at the moment, the watch A you sell at Amazon will be left to us and is it all right that we purchase your stock supplied to FBA now?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 09:56:46に投稿されました
Good morning! I have received your sample of clock.

When our staff checked on clock, he/she was very impressed saying "this item is magnificent".

As we have made contracts for clock A and speaker B, we will deliver them to Amazon FBA in order to control items and to establish streamlined delivery.

The contract is going to be exclusive distribution including all off line and on line items, therefore we believe we will be also responsible for selling clock A you have currently on Amazon. Is my understanding correct that we will buy the inventories you have in FBA right now?

クライアント

備考

出張先から取引先へのチャットでの連絡
FBAというのはAmazonの倉庫のことです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。