Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] b. 保護者等関係者が、"Preschool's Rules"など園の運営ルールを守らなかったり、方針に従わず、当幼児園や他園児および他保護者に不利益をも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん japan31 さん setsuko-atarashi さん mdtrnsltn さん chibbi さん marifh さん ash_158 さん steve-t さん [削除済みユーザ] さん greenpeace さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1627文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

cosmoglobalkidsによる依頼 2018/07/07 12:30:21 閲覧 2945回
残り時間: 終了

b. 保護者等関係者が、"Preschool's Rules"など園の運営ルールを守らなかったり、方針に従わず、当幼児園や他園児および他保護者に不利益をもたらした場合
c. 保護者等関係者が当幼児園の運営を阻害する場合
d. 園児に、心臓疾患、てんかん若しくはアレルギー体質等、当幼児園が園児に対し保育サービスを提供する過程で特別な配慮を要する持病、疾患、傷病若しくは特異体質等があることが判明した場合

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 13:13:21に投稿されました
b. Parents/Guardians and other relatrd persons
If they bring about disadvantages to this kindergarten and other kindergarten children as well as other parents/guardians by not protecting the management rules such as the preschool's rules or follow its policies

c. if the parent/guardian and other related person hinders the management of this kindergarten
d.
If it is established that the kindergarten child has chronic disease, ailment, injury or idiosyncrasies that require special care through a process that our kindergarten will provide a nursing service to the kindergarten child such as for heart ailment, epilepsy or susceptibility to allergies.
japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 12:42:01に投稿されました
b. If parents/guardians fail to follow the rules of operation of the school, do not comply with the school policy, or bring disadvantages to the school, other students or other parents/guardians.
c. If parents/guardians obstruct the operation of the school.
d. If it is found that a child has a sickness, disease, injury or idiosyncrasy such as heart disease, epilepsy or allergies which requires special needs in the process of providing childcare service at school,

e. 園児に、持病、疾患、傷病若しくは特異体質等、保育サービスを提供する過程で特別な配慮を要する事情があることにより、当幼児園として、保育のサービスの提供を継続することに特有の困難が伴うと判断した場合
f. 前2項に限らず、園児に保育サービスを提供する過程で、特別な配慮を要したり、困難が伴うと判断した場合
g. 当幼児園は必要に応じて、保護者に対して、園児の医療機関での受診や、協議や相談のため保護者に当幼児園へ来園をお願いする場合があるが、保護者がその求めに応じない場合

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 13:34:59に投稿されました

e. If it is established that continuing the provision of nursing services comes along with particular difficulties for the kindergarten due to the circumstances that require special consideration in the process of providing nursing services tonthe kindergarten child for chronic illness, ailment, injury or idiosyncrasy.
f.
If it is established that difficulties come with the necessary special consideration in the process of providing nursing care to the kindergaten pupil regardless of item number 2.
g.
Depending on the need, if our kindergarten requests the parent/guardian to come to the kindergarten in order for the kindergarten child to receive a medical exam at an institution or for a conference or consultation with the parent/guardian but they do not respond to the request
japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 13:05:23に投稿されました
e. If it is determined to be difficult to continue to provide childcare services at the school because a child has desease, illness, injury or idiosyncrasy, etc. and require special needs.
f. Not limited to the preceding two paragraphs, if it is determined to be difficult or require special needs to provide childcare services.
g. The school may ask parents/guardians to visit the medical institution, or come to the school for consultations if necessary and if parents/guardians refuse to respond to such request.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 13:28:17に投稿されました
e. When we decide there are specific difficulty to nursing services to continue to supply as our preschool students, with reasons to need to care specially while we offer nursing services for such as child-suffering, illness, injury or idiosyncrasy
f. Not limited to the former 2 items, during offering infants nursing services, when we judged there are special consideration is necessary and there is difficulty
g. According to our preschool's necessity, when there are cases to ask parents to come to our preschool to their children to see a doctor or discuss and have consult
greenpeace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 14:10:39に投稿されました
e. As for the circumstances that need special care upon providing child care services such as a chronic diseases, a sickness, wound or idiosyncrasy to the children, in such a case that we judge there is special difficulty continuing providing day care services as our infant garden.
f. Regardless of the prior 2 clauses, in such a case, we judge there is special attention and difficulty during providing child care services to the children.
g. When our infant garden as needed may ask the guardian to have child's check-up at medical institution and to visit our infant garden for conference and consultation, but In such a case that the guardian doesn't respond to us.

その他、当幼児園と保護者の間で協議し、当幼児園の利用を継続することが当園児または他園児の健やかな成長を妨げると判断した場合

悪天候時のバス送迎について

■午前7時の段階で「特別警報」「暴風警報」「大雨警報」「大雪警報」「暴風雪警報」等が発令・継続中の場合
登園のバス送迎サービスは行わないため、保護者は各自送迎を行う。

■午後3時の段階で「特別警報」「暴風警報」「大雨警報」「大雪警報」「暴風雪警報」等が発令・継続中の場合
降園のバス送迎サービスは行わないため、保護者は各自送迎を行う。

japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 13:34:49に投稿されました
In addition, if the school consults with parents/gardenias and decides that a child's attendance would negatively affect healthy growth of other students at school.

About bus transportation during bad weather

■ If "special warning", "storm warning", "heavy rain warning", "heavy snow warning", "storm snow warning" etc. are issued or remain effect at 7 am, school pickup service will be cancelled. Therefore, parents/guardians need to drop off their children at school.

■ If "special warning", "storm warning", "heavy rain warning", "heavy snow warning", "storm snow warning", etc. are issued or remain effect at 3 pm, school pickup service will be cancelled. parents/guardians must pick up their children from school.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 13:17:01に投稿されました
Others, when it is judged to continue using our preschool is disturbed by the student or other or other students healthy growth, after our preschool and parents discussion

As for transportation in bad weather in the bus

■ At the time of 07:00 o'clock, when "special alarming", "storm warning ", "heavy rain alarming", "heavy snow alarming", and "windstorm snow alarming" and etc are alarmed and continued
As there is no our bus service, please take to and back your child by yourself.

■ At the time of 15:00, "special alarming", "storm alarming", "heavy rain alarming", "heavy snow alarming", and "windstorm snow alarming" and etc are alarmed and continued
As there is no our bus service, please take to and back your child by yourself.

■その他
警報が発令していない場合でも、特に降雪や凍結等の路面状態によってバス送迎サービスを行わない場合がある。所定の方法(主にRenraku appまたはKids Note)にて保護者に連絡をとるため、保護者は各自送迎を行う。

「アンケート機能」はメイン利用者のみが閲覧・回答可能です。メイン利用者からの招待アカウントの方は閲覧・回答ができませんので、メインでご利用される方が、最初にアプリ利用者のアカウント登録をして下さい。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 13:17:55に投稿されました
Other
When the arm hasn't been issued, there is a case when the bus transfer service is not provided especially due to a road surface condition such as the snow and freezing. Because guardians are contacted followed by the predetermined method,( by mainly Renraku app or Kids Note ) each guardian needs to drop off and pick up.

" Questionnaire function " is only available for the main users to see and respond. For those who are invited by the main users can not see or respond. Main users must initially register accounts for the users.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 13:29:54に投稿されました
■Others
Even if warning is not announced, depending on the surface of the road, in case of snow or frozen, there is a possibility that the bus may not run. We will make contact to the parents following our designated method (mainly Renraku app or Kids Note) and the parents have a responsibility for the children's taking to/from the kindergarten.

"Survey function" is only available to main users to read and participate. Invited users through main users cannot read or participate. Please register your account to app first who uses this page mainly.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 13:36:29に投稿されました
■ Others
Even if there is no alarming, there are cases we do not offer bus services due to circumstances of snow or icy roads. As we contact parents by its specific way (mainly Renraku app or Kids Note), parents take children to and back by themselves.

"The questionnaire system" can be seen and answer by mainly the users. As there cannot be see and answer it those who are with main users invited accounts, please register an account initially who mainly use it.

昼寝用タオル(Nap Towel)ですが、ベッドがある為、敷くタオルも薄手の物で結構です。4歳児クラスからは昼寝が無い為、不要。

白のマーカーは園(Preschool)でも販売しています。

ズボンの裾が長い場合は、折り返すだけでなく、縫い付けて下さい。

夏場のサンダル、冬場のブーツ(雨天時の長靴は可)も禁止としております。

mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 12:47:03に投稿されました
Nap towels can be lightweight since beds are available. 4 year olds and older classes don't have a nap time, therefore, towels are not needed.

White permanent markers are available for sale at Preschool.

If pants legs are too long and folded, please stitch them securely.

Sandals in summer, as well as boots in winter are prohibited with the exception of rain boots on rainy days.
ash_158
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 12:49:32に投稿されました
There is a thin blanket for sleeping at nap time, but because there are beds, a lightweight sheet is fine. The 4 year old children's class does not need to bring a blanket because there is no nap time.

The preschool also sells white markers.

If the hem of the trousers is too long, please properly hem the trousers instead of just folding them up.

Sandals and boots are prohibited but on rainy days long boots are acceptable.

ガーゼ または タオル
鍵盤ハーモニカ(Keyboard Harmonica)は、3歳児クラス進級時に園(Preschool)指定の物を購入頂きますが、掃除用のハンカチサイズのガーゼ、またはタオルを袋など(それぞれに記名)に入れてお持ち下さい。演奏後のつば抜きなどに使用します。使用後に持ち帰りますので、洗って再度お持ち下さい。パイプも定期的に持ち帰りますので、洗って翌日お持ち下さい。

mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 12:52:35に投稿されました
Gauze or towel
Keyboard Harmonicas are purchased when advancing to 3 year-old classes. Please bring a handkerchief size gauze or towel in a bag with a name on each. It will be used to clean saliva after playing. Bring it back washed, after it is brought home after use. The mouthpiece will be brought home regularly; please wash it and bring it back the next day.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 13:03:24に投稿されました
Gauze or towel
You will purchase a Keyboard Harmonica designated by our preschool when your child promotes to 3 years class, please keep it in a handkerchief-size gauze for cleaning or a towel-material cloth (please write names in each of them). We will use it for cleaning brim after performing. It is taken home, so please bring it back after cleaning for next use. Pipe will be brought back home too, so please wash it and bring it back to preschool.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 13:14:32に投稿されました
Gauze or towel

When your child goes on to the 3-year-old class, please buy a designated keyboard harmonica by preschool.
For cleaning, please bring a piece of gauze or a towel of a handkerchief-size in a bag. Please write your child's name on each of them. We will use it to get rid of saliva after playing the keyboard harmonica. After using it, your child will bring it home. Please wash it and bring it to preschool again. Your child will bring a pipe home regularly, so please wash it and bring it next day.
ash_158
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 13:17:31に投稿されました
Gauze and Towel

When child enter the 3 year old class, you need to purchase the designated gauze or towel and keyboard harmonica. However, please bring your own gauze or handkerchief-sized towel for cleaning in bag (each student should write their own name on the items).
We use them after playing the key board harmonica to clean it.
After using it, please take it home, wash it and bring it back to school the next day. Children will take the key board harmonica pipe home regularly too, so please wash and bring it.

裏表紙の中央下
蓋の内側と入れ物の底の2か所とクレヨン一本ずつに記名
ケースの蓋の側面とケースの底の2か所に記名
右下の記名欄
糊の蓋と容器の記名欄
はさみのキャップ(付属のネームシール使用)とはさみの赤いハンドル部分の2か所に記名
カスタネットの赤い部分

ケース:名前の記入タグがあります。
鍵盤ハーモニカ本体:裏面に記名箇所があります。
パイプ:2つあります。
鍵盤に園(Preschool)で目印シールを貼ることがありますのでご了承下さい。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 12:55:42に投稿されました
In the underside of the center on the back side of the paper
Write name on 2 places of the cover's inside and the containers bottom as well as on one crayon.
Signature column of for glue's cover and its container
Signature on scissors cap (please used attached sticker) and on the scissors' red band
On the castanet's red part

Case: There is a name tag.
Keyboard Harmonica Body: There are a place to write on the back.
Pipe: There are two parts.
Please acknowledge that we may stick note-seals on the keyboard by our preschool.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 13:29:37に投稿されました
Center below of the back and front paper
Write both the inside of the lid and the bottom of the container and on each crayon.
Write both the side of the case lid and the bottom of the case.
The lower right on the name column
The name column of the glue lid and the container
Two places on the cap of the scissors( use name stickers attached ) and the handles of the red scissors.
The red part of the castanets

Case: We have a tag to write your name.
The body of the keyboard harmonica: there is a place to write on the back.
Pipe: There are two
Please note that the preschool may put a sticker on the keyboard.

「くみ」「なまえ」と書いている物に関しても、"First Name", "Family Name"をそれぞれ記入(Class Nameの記入は不要)

スモックについている左胸の記名する箇所(白い布部分)には名前を書かず、左記の写真の位置(背の部分の裏側)に大文字のアルファベットで"First Name", "Family Name"の順で記名をお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 12:46:27に投稿されました
As for "Kumi" "Name" are written on the things, too, you must write "First Name", "Family name" but (Class name is not necessary).

Please do not write name on the left chest side of the smock (on the white cloth), but write name in order of "First name", and then "Family name" in big letters on the place (the back side) in the photo of the left.

mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 12:59:16に投稿されました
On items showing "Class", "Name", please write "First Name" and "Family Name' on each item. It is not necessary to write the Class Name.

Please write "First Name", "Family Name' in this order in capital letters, on the reverse side of the back part as shown on the photograph, rather than on the white fabric on the left chest of a smock-frock.
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/07/07 12:57:49に投稿されました
Also for "くみ" and "なまえ" , write "First Name" and "Family Name" (entry of Class Name is not required).

Please do not write your name on the left chest smock (white cloth part). Instead, please write the name as "First Name", "Family Name" in upper case alphabet at the position of the photo on the left (behind the back part).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。