[Translation from Japanese to English ] Your CEO's opinion is very reasonable. I wish I had informed you about my va...

This requests contains 165 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , ka28310 , japan31 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by 000narita at 06 Jul 2018 at 19:17 1233 views
Time left: Finished

御社CEOの仰る意見はごもっともです。
前もって私の休暇予定を伝えておけば良かったですね。本当に申し訳ない。

最短でスタートするために準備だけは進めていますが、お支払い前にプロモーションを開始することはありません。

私もあなたおよび御社と一緒にビジネスをすることを望んでいます。

私は休暇が開けましたらすぐにお支払いすることを約束します。

japan31
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2018 at 19:22
Your CEO's opinion is very reasonable.
I wish I had informed you about my vacation schedule in advance. I'm very sorry.

We have already started preparing for the promotion so we can start it as early as possible, but we will not start it before the payment is made.

I also hope to do business with you and your company.

I promise to pay as soon as I return from a vacation.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2018 at 19:20
What your CEO mentioned is right.
I should have let you know about my vacation plan. I am really sorry about that.

I have been going through the preparation process so that we can start in the shortest time, but I will never start promotion before the payment is completed.

I also would like to work together with you and your company.

I promise to make payment right after the vacation is over.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2018 at 19:21
I understand opinion of CEO of your company well.
I should have told my schedule of vacation beforehand. I am very sorry.

I am preparing to start at the earliest. But I do not start promotion before payment.

I also hope that I can do business with you and your company.

I promise that I pay immediately after my vacation.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2018 at 19:22
It is understandable what you CEO says.
I should have told you my holiday schedule beforehand. I really am sorry for that.

I am preparing to make is shortest to start, we will not start promotion before payment.

I also wish to work with you.

I promise to pay it as soon as the holiday is over.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime