Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちはご丁寧なメールありがとうございます。父のやないかずたかです。ご連絡が遅くなり申し訳ありません。メールが迷惑メールと判断され確認する事が遅くなって...
翻訳依頼文
こんにちはご丁寧なメールありがとうございます。父のやないかずたかです。ご連絡が遅くなり申し訳ありません。メールが迷惑メールと判断され確認する事が遅くなってしまいました。ご心配おかけ致しました。
このたびは息子しんたろうのことよろしくお願い致します。写真を拝見致しまして優しそうなお父さんとお母さん息子さんそれとわんちゃんがいてとても安心致しました。
私たちに住んでいる東京と違い道も広く自然がおおい印象をもちました。アメリカの映画に出てくる街そのものですね。(あたりまえですね)とにかく空が広いです。
ご連絡が遅れましたので私から取り急ぎメールいたしました。しんたろうからもメールさせますので今しばらくおまちください。今後ともよろしくお願い致します。
このたびは息子しんたろうのことよろしくお願い致します。写真を拝見致しまして優しそうなお父さんとお母さん息子さんそれとわんちゃんがいてとても安心致しました。
私たちに住んでいる東京と違い道も広く自然がおおい印象をもちました。アメリカの映画に出てくる街そのものですね。(あたりまえですね)とにかく空が広いです。
ご連絡が遅れましたので私から取り急ぎメールいたしました。しんたろうからもメールさせますので今しばらくおまちください。今後ともよろしくお願い致します。
marifh
さんによる翻訳
Thank you very much for your kind mail. I am the father, Kazutaka Yanai. I am sorry I haven't replied sooner. Your mail was in junk mail box for some reason and it took me a while to notice it. I am sorry to have caused some concern. Thank you very much for having Shinaro this time. I've seen the photos and I am so relieved to see very kind looking father, mother and the son, and the dog.
I had an impression that comapred to Tokyo where we live, your place is so different with wide roads and a lot of nature. Just like the cities that I see in American movies (is it funny to say?), I was impressed with such a big sky.
Sorry again that my mail was delayed. I will let Shintaro write a mail to you, as well. Please wait for a while. Thank you very much.
Sorry again that my mail was delayed. I will let Shintaro write a mail to you, as well. Please wait for a while. Thank you very much.