翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/07/03 13:37:02
ご連絡もできない状況で、ご心配をおかけしてしまい申し訳ありませんでした。
実は胃がんをわずらって、手術後、抗がん剤の治療をしていました。
副作用が強く、ずっと療養していました。
やっと予定の治療が終わり、体調もかなり回復してきましたので、家族に任せっきりにしているストアに、私も少しづつ参加しようと思います。
とても失礼な状況であなたを心配させてしまいましたので、お詫びとして以前ご希望されていた青い献血ピンバッジをプレゼントしようと思っています。
I am sorry for the inconvenience since I was in a situation where I could send you no reply.
In fact, I am suffering from the stomach cancer and have been on the anti-cancer agent since the surgery.
I have been on the medical treatment due to the strong side-effect.
Since the scheduled treatment has come to its end at last and my medical condition has recovered, I am planning to participate the store operation little by little, which I have made my family fully taking charge.
As a sign of my apology for having worried you under such a rude situation, I would like to offer you a blue blood donation pin badge which you requested in the past.