Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Nakamura様 こんにちはKenichiさん 申し訳ありませんが、あなたがご注文になったWilson Ultraのセットのうち一つしか送る...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん milkjam さん garyou_tensei さん darui さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 484文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

nakamuraによる依頼 2011/11/01 22:05:48 閲覧 1347回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Dear k.nakamura,

Hello Kenichi,

I am sorry to say that we will only be able to send one of the two Wilson Ultra sets that you purchased from us. We require payment within 7 days, and it was not recevied in that time so they were sold to another customer. We are sorry that we do not have anymore of these sets available.

I will refund the full price and shipping cost of the set that you paid more for (390358135272) and we will ship the other set.

Thanks for your understanding.

-Craig

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/01 22:34:01に投稿されました
Nakamura様

こんにちはKenichiさん

申し訳ありませんが、あなたがご注文になったWilson Ultraのセットのうち一つしか送ることができません。 7日以内のお支払いが必要だったのですが、その間にお支払いいたけなかったので、他のお客様にお譲りしてしまいました。申し訳ありませんが、このセットはこれ以上はもうあまりません。

商品の金額と、あなたが(390358135272) のために支払った送料を全額ご返金し、他のセットを発送するつもりです。

ご理解いただければ幸いです。

Craig
milkjam
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/01 22:35:01に投稿されました
拝啓 中村ケンイチ様

こんにちは。

ご注文頂いた2つのウィルソンウルトラセットに関してですが、残念ながら1つしかお届けできなくなってしまったことをお知らせします。当店では7日以内の支払いをお願いしておりますが、それが受け入られなかった為、別のお客様に売られてしまいました。お客様にお渡しできなくなってしまったこと、本当に申し訳なく思います。

商品番号390358135272にお支払い頂いた商品代金と送料分は全額お返しいたします。それから、もう1つの商品の方を発送いたします。

ご理解の程、よろしくお願いいたします。

クレイグ
garyou_tensei
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/01 22:43:21に投稿されました
k.nakamura 様

Kenichi 様

申し訳ございませんが、お買い求めいただいたWilson Ultraセット2点のうち、1点しかお送りできません。7日以内のお支払いをお願いしておりましたが、その間に入金がなかったため、別のお客様にお売りしてしまいました。これ以外に在庫がないため、ご希望に添えません。ご容赦ください。

より高額を支払われたセット(390358135272)の全額と送料を返金し、もう一方のセットをお送りします。

ご理解の程、よろしくお願い申し上げます。

Craig(クレイグ)
darui
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/01 22:48:15に投稿されました
親愛なる  k.nakamuraへ

こんにちは Kenichi

あなたがお買い上げになった2つのWilson Ultraセットなのですが、残念ながら1セットしか送ることができません。購入時には7日以内に代金を支払って頂く必要がありますが、期限までに受け取ることが出来ませんでした。ですので、もう1つは別の方にすでにお売りしてしまいました。その他にWilson Ultraセットの在庫がないことをお詫び致します。

注文番号(390358135272) について、あなたが余計に払ってしまった分の商品の代金と船賃は請求しません。また、もう1セットは船便で発送致します。

ご理解くださるようよろしくお願い致します。

-Craig

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。