[Translation from English to Japanese ] Thank you for reaching out to us here at Bodybuilding.com with your questions...

This requests contains 1173 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chibbi , shimauma , japan31 , marifh ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by monster777 at 26 Jun 2018 at 04:52 2528 views
Time left: Finished

Thank you for reaching out to us here at Bodybuilding.com with your questions about bulk ordering.

We're excited that you're interested in placing such a large order, and assure you that every aspect of your shipment is extremely important to us. We'll do everything we can to exceed your expectations and provide you with the most comprehensive advice from the moment you place your order.

At Bodybuilding.com, our prices are already marked at 20-30% below retail, but we'd love the opportunity to earn your business by offering a customer loyalty discount of 10% off the total product cost for any order over $1,000.00 (USD).

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2018 at 05:18
我々Bodybuilding.comへの、大口発注に関するお問い合わせありがとうございます。

そのような大口発注に興味を示していただき、大変嬉しく思うとともに、貴方からいただく発注は我々にとって全ての面において重要であると考えております。
発注をいただいた時点から、貴方のご期待を上回り、幅広いアドバイスを提供できるよう最善を尽くしていきたいと思います。

Bodybuilding.comでは、すでに小売り価格から20‐30%割引した価格を表示しておりますが、貴方とのビジネスを獲得するため、$1,000.00(米ドル)以上の発注については、顧客ロイヤルティ割引として、総製造原価の10%オフをオファーさせていただきます。






chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2018 at 05:02
我が社 Bodybuilding.comでの一括注文につきましてご連絡誠にありがとうございます。

大量の注文に興味がおありとのこと我々はとても興奮しており、お送りしますどのお荷物の細部に我々は配慮しておりますことを保証いたします。ご注文をいただいた時点で包括的なアドバイスを持ってお客様のご期待を上回るよう努力いたします。

Bodybuilding.comではすでに小売の20−30%下回る値段となっておりますが、お客様に私どもとぜひ取引をしていただくためにロイアリティ割引として1000ドル以上の注文の合計から10%値引きをさせていただきます。
★★★★☆ 4.0/1
marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2018 at 05:02
このたびは、Bodybuilding.com を閲覧いただき、また一括注文についてのご質問をありがとうございます。

お客様が、それほどの多くのご注文をしていただけることを考慮しておられることを知り、大変に喜んでおります。お客様のご注文の発送は我々にとって大変に大事な点です。ご期待に添えますように、満全の努力をいたすつもりです。そして、ご注文をされましてからは、最後まで一貫して努力してまいります。

Bodybuilding.com としましては、我が社の価格はすでに他の販売店の2割、3割下を提供しています。しかし トータルで$1,000.00 (USD)以上のご注文に関しましては、お客様への特別な感謝を込めましてさらに、10%割引させていただきたいと思います。
★★★★★ 5.0/1

We have an experienced team readily available to manage the shipping cost and transportation logistics for an order of that size. Rates with our carriers are very competitive and delivery options and shipping costs immediately populate in the shopping cart when placing orders. If your order requires transport by freight, we'll work to get you the best price available by obtaining quotes from a list of credible and professional shipping vendors. We pride ourselves on speed, accuracy, and efficiency when it comes to all aspects of your order.

japan31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2018 at 05:14
当社ではこの規模のオーダーのための輸送費と輸送ロジスティクスをすぐに管理できる経験豊富なチームを揃えております。当社の運送業者の料金は他社に負けないお安い料金で、発注時に配送オプションや配送コストがすぐにショッピングカートで反映されるようになっております。 ご注文に積荷が必要な場合、信頼できる専門業者のリストの中から見積もりを入手し、最良の価格を入手するように努めます。 スピード、正確性、効率性に心掛け、お客様のご注文のすべての面においてご満足頂けるサービスをお約束致します。
★★★★★ 5.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2018 at 05:15
我が社は商品のサイズに関する送料と輸送ロジスティックを管理しております熟練したチームを常時ご用意しております。我々の運送会社の料金と発送オプションは他社には負けることなく、注文をいただくと送料はすぐさまショッピングカートに反映されます。ご注文の品が貨物での運送が必要な場合、信用のおけるプロの出荷ベンダーから金額を入手し一番お安い金額を提供できるようにいたします。我々はご注文の全ての細部までスピード、正確さそして効率を提供することに誇りを持っております。
★★★★☆ 4.0/1
marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2018 at 05:14
お客様のような大型のご注文には、我が社の経験豊かなチームが、早急に運送費用や運送方法につきましてご担当させていただきます。運送費は他と比べても負けておりませんし、ご注文をカートに入れた瞬間から運送方法と料金について検討させていただきます。もしもご注文を貨物輸送する必要がある場合には、信頼ある専門の業者から幾つかの見積もりをとって、最適な値段の業者を選びます。ご注文後の仕事に関して、我が社の迅速さ、正確さ、そして効率の良さは他にも類を見ないと自負しております。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime