Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 15 Jun 2018 at 21:29

billozawa
billozawa 50 1983年、精密機器メーカーに就職し、これまでにロジスティクス(物流管理)...
English

・How many days will it take from ordering to shipping?
It largely depends on the perfume and packing part. But not more than 1month. If it is unperfumed, it can be less.

・What kind method will it be to pack products?
As you like. And that is why I do not mention the price so far. How do you want? As far as I understand, if you can accept our perfume, you can also
get the packaging done here as I suppose our cost will be cheaper than your costs. And more value addition you do here, you can buy more quantity and unlttimately, shipping cost can be brought down.

If you are also thinking of doing packing here, we can discuss it simultaneously.

Japanese

・注文してから発送まで何日くらいかかりますか?
香水と梱包材によりますが、大まかに言いますと一か月以内に発送可能です。香水なしですともっと早い可能性があります。

・製品の梱包方法はどのようなものですか?
お好みの方法をおっしゃって下さい。お値段も梱包方法によりますので。
もし私どもの香水を気に入っていただけたのなら、こちらで梱包も承ります。その方がお得だと思いますので。さらに申し上げますと、よりたくさんお求めになるほど発送料もよりお得になります。

梱包も検討されているのであれば、相談にのらせていただきます。

Reviews ( 1 )

rucola815 rated this translation result as ★★★★ 18 Jun 2018 at 19:22

「大まかに言いますと」はlargelyを訳出されたものと思います。訳文ではこの副詞が「一か月以内に発送可能です」にかかっていますが、原文ではdependにかかっていますので、「主に(largely)香水と梱包材による」とするのが正確です。

billozawa billozawa 18 Jun 2018 at 21:21

ありがとうございます。翻訳は焦って慌ててやってはいけませんね。

Add Comment