Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] わたしについては、兄と共に父の会社の役員をしながら子供達を育てています。趣味は生け花とフラメンコで、フラメンコはショウマの年齢と同じく9年しています。わた...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 317文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yumi33による依頼 2018/06/08 10:01:30 閲覧 1816回
残り時間: 終了

わたしについては、兄と共に父の会社の役員をしながら子供達を育てています。趣味は生け花とフラメンコで、フラメンコはショウマの年齢と同じく9年しています。わたし自身も体を動かすのが好きで、フラメンコの為に体幹を鍛えたくてジムにも通っています。
矢野さんとお食事の約束を木曜日か金曜日にする予定なんですね。木曜日はショウマが午後5え時から午後9時まで、金曜日はサラもショウマも午後5時から午後10時前まで塾があるので、ディアナさんに申し訳ないなぁと思っていました。

As for me, I raise children while working as a board member with my brother at my father's company.
My hobbies are flower arrangement and flamenco, and I do flamenco for 9 years the same as Shoma's age.
As myself like to move physically, I go to a gym to strengthen my body core for flamenco.
You are having a meal with Ms Yano on Thursday or Friday, aren't you? As on Thursday, Shama goes to his preparatory school from 17:00 ~ 21:00 and on Friday Sara goes to the preparatory school from 17:00 ~ 22:00, and on Friday Sara and Shoma go to the preparatory school from 19:00 =22:00 and I felt sorry for that.

ディアナさんと矢野さんさえ良ければ、金曜日は二人とも居ないのでベストだと思います。
木曜日にはお天気が良ければ、私たちは神戸の夜景スポットにでも案内しようかと思っています。

If Diana and Ms Yano please, Friday is a best day for the two children will be out.
On Thursday, if weather permits, we would like to take them to Kobe's night spots.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。