Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 皆様お元気でおすごしでしょうか? 先日は素晴らしいフランスの滞在をありがとうございました。 大変満足です。ぜひ次回も宿泊したいです。 また、宿泊所にネック...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん huihuimelon さん kumako-gohara さん 2casa さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

marom1による依頼 2018/06/06 15:29:40 閲覧 1887回
残り時間: 終了

皆様お元気でおすごしでしょうか?
先日は素晴らしいフランスの滞在をありがとうございました。
大変満足です。ぜひ次回も宿泊したいです。
また、宿泊所にネックレスの忘れ物のご連絡をありがとうございました。
6月19日から友人とフランスに行きますので、宿泊所に取りに伺いたいです。
都合の良い日時をお知らせください。
6/19 午後5時~7時
6/22 午後3時~9時
6/24 午後6時~8時
個人旅行ではないので、時間が制限されてしまい申し訳ございません。
どうぞよろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 15:36:28に投稿されました
Hi, is everyone doing well?
Thank you very much for the greatest experience of staying in France the other day.
I am really satisfied with it. I would like to stay there again next time by all means.
Also thank you for letting the hostel know about the necklace left behind.
I will visit France with my friend from June 19th, so I would like to visit the hostel again to pick it up.
Can you please tell me which date and time is convenient to you?
June 19th: 5:00 pm - 7:00 pm
June 22nd: 3:00 pm - 9:00 pm
June 19th: 6:00 pm - 8:00 pm
Since this trip is not a private one, I am sorry that the available time slots are limited.
Thank you very much.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
いつもお世話になっております。メールを送ったところ、早々に返事がいただけました。ありがとうございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
ka28310
ka28310- 6年以上前
marom1様、いつも勇気づけられる温かいコメントをどうもありがとうございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 15:36:18に投稿されました
How are you?
I appreciate that I had a good time in France a few days ago.
I am satisfied very much. I would love to stay next time.
Thank you for letting me know that I had left necklace in the place where I had stayed.
As I will go to France with my friend from June 19th, I will go there and pick it up.
Would you let me know the day and time you are available?
June 19th: 17:00 to 19:00
June 22nd: 15:00 to 21:00
June 24th: 18:00 to 20:00
I apologize to you that time is limited since I do not travel only by myself.
I appreciate your understanding.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
いつもお世話になっております。分かりやすい文章で翻訳ありがとうございました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 15:46:50に投稿されました
Hope you have been all doing ok.
Thank you for the wonderful stay in France this time.
It was so satisfying. I would love to stay again! Also, thank you for contacting me about the necklace I left there.
I will be visiting France with my friend from June 19th that I will come get my necklace to your place.
Please let me when you are available.
June19 5pm-7pm
June22 3pm-9pm
June24 6pm-8pm
Since it’s not a personal trip, I apologise that I will be able to visit you only in limited hours.
Hope to hear from you soon.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 15:36:41に投稿されました
How have you been?
I appreciate to you because of awesome days which I stayed France before.
I am very satisfied. I want to use it next time, too.
Also, thanks for informing necklace.
I will go to France with my friend from 19th June., so i will visit you and pick it up.
Please let me know when you are available.

19th June. from 5PM to 7PM
22nd June. from 3PM to 9PM
24th June. from 6PM to 8PM

I am sorry for setting options because It is not individual trip.
Thanks for your cooperation.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
2casa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 15:41:16に投稿されました
How is everything going well?
Thank you for the wonderful stay in France the other day.
I am very satisfied. I definitely want to stay again next time.
Also, thank you for notifying to the lodging about the necklace that I forgot.
Since I will go to France with my friend from June 19th, I would like to go there to pick it up.
Please let me know the convenient date and time.
6/19 5 - 7 pm
6/22 3 - 9 pm
6/24 6 - 8 pm
I am not traveling by myself, so I am sorry that time has been limited.
Thank you very much.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ホストファミリーへのeメールです。母国語がフランス語の方なので、分かりやすい文章希望です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。