[Translation from English to Japanese ] We'll do that for you later, no worries. As for the "not received item" case...

This requests contains 636 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichik , shimauma , hiroshimorita , itumotennki4 , areum_01 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tokuchan2016 at 25 May 2018 at 16:36 3008 views
Time left: Finished

We'll do that for you later, no worries.

As for the "not received item" case, you can just ask eBay to step in, as I told you before, if this is the first time ever you lost your mail tho the tracking shows delivered, eBay may help you. They usually credit back the money for the first time that buyer lost a mail with the tracking shows delivered. But if you met the same issue before and eBay had helped you once, then they won't help you again. So just go ahead and trigger an eBay Step In. If eBay credits a refund to you, you can order that coin again and we will ship you again.

Let me know if you still have any question.

Good Luck.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2018 at 16:49
ご心配なく。追って、対応させていただきます。

「未受領品」については、以前お伝えしたように、eBayに介入してくれるよう依頼することができます。荷物がなくなるのが初めてであればー追跡番号で確認すると「配達済み」となってはいますがー、eBayが手伝ってくれると思います。荷物がなくなるのが初めてであれば、「配達済み」となっていても通常はお金を返してもらえます。しかし、以前にも同じ事があり、eBayが一度手伝っていれば、再度手伝ってはくれません。ですので、まずはeBayに介入を頼んでみてください。もし、eBayがお金を返してくれれば、貴方はコインをもう一度オーダーすることができ、我々もそれをもう一度貴方へ送らせていただきます。

他に何かご質問がありましたら、お聞かせください。

うまくいきますように。





hiroshimorita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2018 at 17:34
我々は、後であなたに対してそれをします。心配でないで下さい。

アイテムを受けてない場合に関して、私が以前あなたに話したように、あなたは、まさにeBayを尋ねて、進むことができます。これまでに、あなたは、メールを失ったことは初めてですか。その場合、あなたは、配達を追跡でき、eBayがあなたを助けることができます。彼らは、買い手が追跡でメールを失ったことを配達で示すなら、通常初めてのお金は、返却します。もしもあなたが過去に同じ問題に会われ、そして、eBayが一度あなたを助けた場合は、彼らは、二度とあなたを助けることはできません。従って、どうぞ先に進んでください。そして、eBayを始動させて下さい。もし、eBayがあなたに返済をするならば、あなたは、再びコインを注文することができます。そして、我々は再びあなたに出荷を行います。

なにか疑問を今でもお有りなら、どうかお知らせください。

幸運を祈ります。

★★★★★ 5.0/1
itumotennki4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2018 at 16:58
私どもは貴殿のために後ほどそれを行うつもりです。どうぞご心配なさらないでください。

「受け取っていない商品」に関しては、以前お話しさせて頂いたように、eBayにご確認くださればと思います。もし追跡では配達されているのに、メールを紛失されたのが初めてであれば、eBayはあなたに協力してくれるかもしれません。彼らは大抵購入者がメールを紛失したのが初めてであれば、返金してくれるものです。
ただ、もし以前にも同じことがあって、eBayから一度協力してもらっておれば、二度目は無いでしょう。ですので、先に進まれて、eBayの反応を見られてはいかがでしょう。もしeBayが返金してくれて、貴殿がもう一度例のコインを注文されたなら、私どもももう一度お送り致します。

ご質問があれば、どうぞお知らせください。

よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
ichik
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2018 at 16:52
あとでしますので、心配なさらないでください。

以前伝えましたが、追跡システムが配達済みとしている郵便物が届いていないというのが初めてなのであれば、"受け取っていない商品"について、あなたはeBayにたずねることができます。配達済みとされている郵便物を購入者が受け取っていないのが初めてであれば、通常、eBayは返金します。しかし、もし以前あなたが同様の問題に会い、eBayの助けを受けているのであれば、再度助けてはくれないでしょう。そのため、eBayにきいてみてください。もしeBayが返金してくれれば、あなたはまた注文できますし、我々もまた発送します。

まだご質問があれば、お知らせください。

それでは。
areum_01
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2018 at 17:01
私たちはあなたのために後でそれをします。心配はありません。
”受け取られてないアイテム”のケースでは、eBayがあなたに手伝ってもらうことが出来ます。彼らは通常に購入者が足跡のメールを失った時、最初のお金を返済いたします。しかし以前に同じ問題があり、eBayが一度貴方をたすけてくれたらもう一度助けるのは行きません。
その場合、eBay Step Inを実行だけです。 eBayより払い戻したのがクレジットしの場合、そのコインを再度注文できます。

もし、他の質問がありますと、ご連絡お願いいたします。

★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime