Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your swift reply. We also wish to sell to doctors as well as...

This requests contains 169 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 , fish2514 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by mimico1107 at 23 May 2018 at 10:05 1855 views
Time left: Finished

早急にお返事ありがとうございます。

私たちも医者への販売はもちろんインターネットでの
販売の強化を望んでいます。

ファーストステップとして私たちはトライアルで
少量のサンプルを入手できればと思います。

また社内で検討して、どのオプションを選択するか
改めて連絡します。


あなたが日本に来る機会があれば、是非会いましょう。

これからもよろしくお願いします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2018 at 10:08
Thank you for your swift reply.

We also wish to sell to doctors as well as on the internet.

We would like to obtain small amount of samples as a first step trial.

Also considering in the office, we will let you know which we select.

If you have chance to come to Japan, we would certainly like to meet you.

Thank you.
mimico1107 likes this translation
mimico1107
mimico1107- over 6 years ago
いち早く翻訳してくださって大変感謝しています!ありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 6 years ago
こちらこそありがとう御座いました。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 May 2018 at 10:09
Thank you for your quick reply.

Not to mention, we would like to reinforce the sales on the Internet as well as the sales to doctors.

As the first step, we would like to get a small amount of the samples as a trial.

We will review the plan internally to decide which option to choose, and will let you know again.

If you have any opportunity to come to Japan, let's meet together by all means.

We appreciate your continued support in the future.
mimico1107 likes this translation
mimico1107
mimico1107- over 6 years ago
わかりやすい訳文ありがとうございました!今後自力で英文を作るときにも役立てたいと思います。また機会があればよろしくお願いしたいと思います!!
ka28310
ka28310- over 6 years ago
こちらこそ丁寧なコメントをどうも有り難うございます。今後ともどうぞよろしくお願いします。
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2018 at 10:19
Thank you for quick reply.

We also hope that not only the sales to doctors but also sales by the Internet will be improved.
We would like to get a few samples by trial as our first step.

Also, we will study about it in the office and inform you of which option will be chosen again.

If you have a chance to come to Japan, I would very much like to meet you.

Thank you for your continuous cooperation.
mimico1107 likes this translation
mimico1107
mimico1107- over 6 years ago
現役の翻訳者様に訳していただけるなんて感激です!!またお願いさせていただくかと存じます。本当にありがとうございました。
fish2514
fish2514- over 6 years ago
こちらこそ、コメントをどうもありがとうございます★
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 23 May 2018 at 10:09
Thank you very much for your prompt reply.

We would like to strengthen the sales not only to doctors but on internet.

As the first step, we would like to get some samples as a trial.

I will contact you which option we will choose after talking internally.

If you have any chance to come to Japan, I would like to meet you.

Thank you for your continuous support in advance.
mimico1107 likes this translation
mimico1107
mimico1107- over 6 years ago
早急に翻訳をしてくださって大変助かりました。またどうぞよろしくお願いいたします!!
atsuko-s
atsuko-s- over 6 years ago
こちらこそご丁寧にありがとうございます。次の機会がございましたら是非よろしくお願い申し上げます。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2018 at 10:09
Thank you for your prompt reply.
We also want to reinforce sales not only to doctor but also on Internet.

As first step, we would like to obtain a few samples as trial.

We will discuss it in our company, and let you know which option we select.

We should see if you have a chance to visit Japan.
We appreciate your cooperation in the future.
mimico1107 likes this translation
mimico1107
mimico1107- over 6 years ago
本職の翻訳者様に訳していただけて大変助かりました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします!!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime