Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちが考えている発注量はトライアルオーダーとして50㎏です。 もし期待通りの品質であるならば、これを継続してオーダーすることになると思います。 1回のオ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さん setsuko-atarashi さん manhattan_tencho さん bestseller2016 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/05/18 18:28:46 閲覧 1747回
残り時間: 終了

私たちが考えている発注量はトライアルオーダーとして50㎏です。
もし期待通りの品質であるならば、これを継続してオーダーすることになると思います。
1回のオーダーにつきUSD500程の予算を見越しています。

前回送って頂いたサンプルの中では、白いスティックが私たちが希望するタイプに一番近いものでした。
念のため、もう一度私たちの希望するお香の特徴をお伝えします。




コストが多少高くついても構いません。
もし必要でしたら参考として私たちが採用していたお香のサンプルをお送りします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/05/18 18:50:54に投稿されました
We are thinking about ordering 50kg as a trial.
If the quality meets our expectations, we will most likely order this item on a continuous basis.
We anticipate a budget of approx. USD500 for each order.

Among the samples you sent us last time, the white sticks were the closest to the type we desired.
Just to make sure again, please find following the characteristics of incense we desire.

-
-

It is OK with us if it will be a bit costly.
If necessary, we can send you samples of the incense we adopted for your reference.




sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/18 18:33:48に投稿されました
The volume of order we are thinking is 50 kilograms as trial.
If quality is what we are expecting, we will continue ordering it.
Our budget for each order is 500 US dollars.

Among samples you sent to us last time, white stick is the closest to our request.
I will tell you characteristics of incense we request again for reference.

I do not mind if cost is a little higher.
If you need you need it, I will send a sample of incense we have used for reference.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/18 18:34:24に投稿されました
What I am considering to order is as a trial of 50kg.
If the quality is as I expect, I think I will continue ordering it.
I predict about $500 per order.

The white stick among them give to me was whatI type I wish to.
To be sure, I will tell you what cent's features I wish.





It would be all right even if it costs a little higher.
If needed, for reference, I will send you samples I used to use.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/18 18:38:11に投稿されました
The quantity we are thinking of ordering for the trial is 50kg.
If the quality turns out to be as good as expected, we think that we will be able to continue ordering in future.
We expect that the amount for each order will be about USD 500.

From the sample you sent us last time, the white stick is the closest to our desired type.
Just to make sure, we will list the features of the incense stick as below.

It is fine even if the cost is slightly higher.
If necessary, we can send the sample of incense stick which we want as a reference.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/18 18:44:38に投稿されました
we are considering for trial order is 50kg.
If the quality meets as we expected, we will continue to order.
That will be USD 500 per order.
In the samples you sent us last time, the white stick was the closest one we wanted.
Just in case, we will explain again about the features of fragrance that we want.


A little bit high cost is ok.
we could send you a sample of the fragrance we are using. If you need.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。