Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I apologize for the late reply. Thank you for your careful explanation. I u...

This requests contains 133 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , manhattan_tencho , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ryosuke827 at 17 May 2018 at 23:59 1498 views
Time left: Finished

返信が遅くなりまして申し訳ございません。

ご丁寧な説明有難うございます。
内容理解しました。

いずれかの商品を1カートンずつ購入しようか検討しています。

弊社は台湾からの配送が初めてなので、現在弊社が契約している輸送業者に船便について相談しています。
もう少しお待ちください。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 18 May 2018 at 00:06
I apologize for the late reply.
Thank you for your careful explanation. I understood the content.
I am thinking of buying one carton each of any product.
This is the first time our company will be shipping from Taiwan so currently we are consulting the forwarding company our company has contracted about shipping by sea.
Please wait a little longer.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 May 2018 at 00:03
I am very sorry for my late reply.

Thank you so much for your polite explanation.
I understood the content.

I am planning to buy one carton each for either of the items.

As this is the first time for us to use transportation from Taiwan, we are now consulting with our contracted delivery agency about a sea freight.
Please allow us some more time.
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2018 at 00:08
I am sorry for the late reply.

Thank you for your detailed explanation.
I have understood the content.

I am thinking about buying one carton each for either product.

This will be the first time that our company will be sending the product from Taiwan so we are in negotiations with transportation companies about sending it by sea. Please wait a little longer in the meantime.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime