[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、"○○"との間に問題があった。 早急に"××"を、下に記入した住所に返送してほしい。 返送した新たなトラッキングナンバーを教えてほしい。 送料...

この日本語から英語への翻訳依頼は tzatch さん ayamari さん forest_the_pooh さん garyou_tensei さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 93文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

onchairによる依頼 2011/10/29 16:58:15 閲覧 1256回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は、"○○"との間に問題があった。
早急に"××"を、下に記入した住所に返送してほしい。
返送した新たなトラッキングナンバーを教えてほしい。
送料はこちらで負担します。
宜しくお願い致します。

tzatch
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/29 17:04:15に投稿されました
There is a problem between I and ○○.
I hope you can send ×× to the adress below as soon as possible.
And then please let me know the tracking number.
I will pay for postage.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
ayamari
ayamari- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/29 17:03:33に投稿されました
I had a problem with "○○".
Please send "X X" back to the address below immediately.
Please tell me the new tracking number.
I will pay the postage.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
ayamari
ayamari- 12年以上前
^_^ ありがとう@mura
forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/29 17:17:12に投稿されました
I had a problem between "○○ ".
I want you to send "X X " to the address that you wrote in the lower part as soon as possible .
I want you to teach the new tracking number that you sent back.
I bear the fare .
Thank you in advance.
garyou_tensei
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/10/29 17:09:54に投稿されました
I have experienced an issue with "○○".
Please return "××" to the address below, ASAP,
and notify me of the new tracking number once you do.
I will cover shipping expenses.
Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。