Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You made a claim directly to eBay seeing as the item was not received. We...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , mainguyen89 , hitomikan ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by miki02 at 09 May 2018 at 23:24 1579 views
Time left: Finished

あなたは商品を受け取っていないとしてイーベイに直接クレームを
申請した。



私達はあなたに数回メールを送りましたが、あなたから返信がありませんでした。

私達はUSPSの調査の回答を受け取った。

USPSの調査の回答は貨物の紛失でした。


私達が返金した後に、あなたから返信を受け取りました。
私達は貨物の保険を持つ。
私達は紛失のための保険をカバーしている

もし、USPSのステータスが配達済みに変更した場合、私達はあなたに全額の返金を依頼する必要があります。
その場合、私達は保険でカバーされません。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 09 May 2018 at 23:28
You made a claim directly to eBay seeing as the item was not received.

We sent you a few emails, but did not receive a reply.
We did received answers from the USPS survey.
The response of the USPS survey was that the item became "lost cargo".

After we refunded you, we received a reply from you.
We have cargo insurance, and cover insurance for loss of item.

If the USPS status changes to delivered, we will need to ask you to make a full refund.
We will not be covered by insurance in that case.
karekora
karekora- over 6 years ago
ご利用を誠にありがとうございました。
hitomikan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2018 at 23:36
You made a complaint to eBay directly that you didn't get the item you purchased.

We sent you emails several times, but you didn't give us any replies.
We received the answer of the inspection from USPS.
According to USPS, it was a lost cargo.

We had a reply after we made a refund.
We have the insurance for the cargo.
Our insurance guarantees the lost cargo.

If the status of USPS will change to delivered, we need to ask you to refund everything.
In that case, our insurance will not guarantee us.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime