[Translation from Japanese to English ] As for payment ($●) for ●●、 This time to pay for the trouble fee and PayPal ...

This requests contains 135 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , setsuko-atarashi , hitomikan ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by georla_go at 07 May 2018 at 18:17 1232 views
Time left: Finished

●●●のご購入代金($●)につきましては、
今回のご迷惑料とペイパルの受取手数料を上乗せしてお支払するために、
ペイパルから「送金」という形で$●をお送りしています。
ご確認下さい。

これは、商品代金に、今回のご迷惑料とあなたに加算されるPayPalの受取手数料を含んでいます。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 May 2018 at 18:24
As for payment ($●) for ●●、
This time to pay for the trouble fee and PayPal charges, I have sent $● as a "transfer" via PayPal, please check it.

This is included PayPal charges plus this time's trouble fee to the item fee.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
助かりました。
機会がありましたら、またよろしくお願いいたしますm(_ _)m
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- about 6 years ago
こちらこそ有り難う御座います。
よろしくお願い致します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2018 at 18:31
Regarding the price you bought XXX, $X is sent as "remittance" from PayPal because of paying by tacking on inconvenience fee this time and receiving fee of PayPal.
Please confirm.

This includes the inconvenience fee this time and the receiving fee of PayPal which is added to the item amounts for you.
hitomikan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2018 at 18:32
Regarding the payment of $XXX for XXX.
I sent money via PayPal adding compensation money and a transaction charge for Pay Pal. Please check on it. Thank you.

It includes the merchandise fee, compensation money, and a transaction charge for PayPal.
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2018 at 18:23
With regard to the purchase price ($●) of ●●●
We have sent $● to you via Paypal in order to compensate you for the inconvenience caused to and offset the commission fee charged by Paypal. Please confirm if the funds have been received.

This includes the price of the product including the compensation and the commission fee imposed on receipt of funds through Paypal.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 6 years ago
ありがとうございました。
助かりました。
またよろしくお願いいたしますm(_ _)m
manhattan_tencho
manhattan_tencho- about 6 years ago
こちらこそ、ありがとうございます。

Client

Additional info

丁寧な英語でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime