[Translation from Japanese to English ] The total amount of the order of the rugs has reached 121 sheets, which equa...

This requests contains 420 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , yhira ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by mirakoma at 30 Apr 2018 at 21:07 1446 views
Time left: Finished

Rugsの合計注文数量が121枚、$4128分になりました。
この量は、FedExで一度に空輸すると配送日数が大幅に遅くなります。
さらに、私はXの到着を急いでいます。
よって、この注文を2回に分けて発送してほしいです。。

分かりやすいように、2つに分けた注文書も添付しました。
Excel形式の方は、御社で作業しやすいように、念のために添付しました。

私はXが来週の初め頃までに届いて欲しいです。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2018 at 21:13
The total amount of the order of the rugs has reached 121 sheets, which equals to $4,128.
If we try to import that amount by FedEx at once, it would take many days for them to be delivered.
Also I am in a hurry to get X.
Therefore, I would like to send the order separately in two deliveries.

In order to clarify that, I also attached two separated order sheets.
Regarding the Excel file format, I also attached for you to work on it easier just to make sure.

I would like X to be delivered no later than the beginning of next week.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2018 at 21:13
Total order quantity for Rugs has been 121 pieces, $4128.
For this amount, delivery will take much longer to send them altogether by FedEx airfreight.
Additionally, I'm in a hurry for the arrival of X.
Therefore, I'd like you to divide this order in two and send them.

I attached order sheet divided in two so it'll be easy for you to understand.
I attached Excel sheet just in case so it'll be easy for you to work on it.

I'd like to receive X by early next week.

#2の注文書の分をなるべく早くに発送してほしいです。
遅くとも5月2~か日までに発送してほしい。
可能ですか?

#3の注文書の分はYとZが入荷次第、発送してほしい。

FedExに勧められても、palletsは絶対に使用しないで下さい。
送料は体積容量で計算されます。
出来る限りコンパクトに梱包して欲しい。
同じサイズのRugを、4本か2本か1本でまとめて梱包してほしいです。
3本でまとめると、送料が割高になります。

INVOICEを確認後、直ぐに$4128支払います。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2018 at 21:19
I would like you to send me the items in #2 order as soon as possible.
I would like you to ship them to me on May 2nd or around at latest.
Would it be possible?

As for the order #3, I would like you to ship them to me once you receive Y and Z.
Please never use pallets even if FedEx would recommend you to do so.
The shipping fee will be calculated by a volume capacity.
I would like you to pack it in as compact manner as possible.
I would like you to pack the same size of 4, 2 or 1 Rugs into one package.
If 3 rugs are packed, then the shipping cost will get expensive.

Once I confirm the INVOICE, I will pay $4,128 immediately.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2018 at 21:16
Please send order sheet #2 as soon as possible.
Please send by May 2 or -- at latest.
Is that possible?

Please send order sheet #3 as soon as Y and Z become available.

Please never use pallets even if FedEx recommends it.
Shipping cost will be calculated based on the volume.
Please pack them as compact as you can.
Please pack same sized rugs in 4, 2 rolls or 1 roll.
Shipping cost will be higher if you pack 3 rolls.

I will make payment of $4128 as soon as I check the invoice.
yhira
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2018 at 21:26
I would like to ship the items of oderform #2. If possible, I would like you to ship by 2nd May.
The items of order for #3, would you ship them whenever you have Y and Z?
Even though you are recommended by Fedex, please do not use pallets.
Shipment fee is caluculated according to the weight. I would like you to pack them as compact as possible.
Please pack them with same size of four, two rugs or one rug together.
If you pack them three together, it will be more expensive. As soon as I check the INVOICE, I will pay you $4128.

Client

Additional info

X,Y,Zには商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime