Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for tell me about your plant for improvement. I look fo...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , manhattan_tencho , setsuko-atarashi , shimauma , yutaka_mugi ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by mono49 at 26 Apr 2018 at 19:17 1270 views
Time left: Finished

改善の計画を教えていただきありがとうございました。
早く、製品が見たいですね!

実はこの前購入した200台の製品について、日本で販売していて困ったのは部品が入ってないものが3台ほどあったことです。
金具ピンが入ってなかったりしました。事務所に返品された品がたまっていくので、次回のオーダーではドラム部分以外の部品を3点づついただきたいです。

より良いフレームと、脱水機能は早くほしいですね。
250ユニットのオーダーですが、もし請求書をいただければ、すぐにお支払いさせていただきます。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2018 at 19:27
Thank you very much for tell me about your plant for improvement.
I look forward to seeing the product!

Among 200 units that I purchased the other day, there were 3 units with some parts missing and I had troubles in selling them.
Parts such as metal fittings were missing.
The returned items have kept piling up in the office, so I would like 3 pcs of each parts other than the drum parts in my next order.

A better frame and spin-dry function would be required as soon as possible.
As for my order for 250 units, I will immediately make payment after receiving an invoice.





setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2018 at 19:23
Thank you for telling me improving plan.
I would like to see the product.

In fact, regarding to the 200 products I purchase the other day, what made me worried was there were about 3 product without parts.
There are some without pins. As returned products are increasing, for next order, I would like to purchase 3 of parts except drums.

I would like to have better frames and dehydration function as soon as possible.
It is an order of €250, but if you give me a bill, I will pay it to you right away.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2018 at 19:22
Thank you for telling me plan of improvement.
I want to see the item soon.

Regarding 200 pieces I purchased a few days ago, the problem I found while I have been selling in Japan is that no parts was included in 3 pieces.
Metal pin was not included. As returned items have been accumulated in the office, I want to have 3 pieces of the parts other than drum respectively in the next order.

I want to have a good frame and function of dehydration immediately.
I order 250 units. If you send me an invoice, I will pay it immediately.
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2018 at 19:23
Thank you for letting me know about the improvement plan. I hope to see the product soon!

Actually, with regard to the 200 units purchased previously, what's troubling for us to sell this in Japan is that 3 of the units have missing parts.
They don't have the metal pins. As these returned items are currently stored in our office, we would like to have 3 units of the missing parts except the drum sent to us with the next order.

We would really want to have a better frame and faster draining function.
With regard to the 250 units order, if you can send us the invoice, we will arrange payment immediately.
yutaka_mugi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2018 at 19:52
Thank you for the improvement plan information. I am eager to see the new product!

To be honest, out of 200 units we have purchased recently, there were approximately 3 units with parts missing which troubled our deal in Japan.
Some of them did not come with metal pins. Since those returned units would pile up at our office, in the next order, we would like to purchase 3 of each parts except for the drum parts to replace the missing parts.
I am also expecting early completion of better frame and spin-dry function.
As for the order for 250 units, we will make payment shortly after invoice reciept.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime