Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Vetterでアイデア生成過程を効率化 アイデアを討議してフィードバックを得るというとは苦痛を伴う作業だ。しかし、インターネットの世界ではその解決方...

この英語から日本語への翻訳依頼は pentagon さん zhizi さん monagypsy さん henno さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2006文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 26分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/28 16:33:25 閲覧 2045回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Vetter Streamlines the Idea Generation Process

Canvassing ideas and then getting feedback can be a pain in the ass. But the internet world isn’t short of solutions. Some might use Facebook questions while others use Twitter with hashtags, or even Google spreadsheets/forms to collect ideas. But Taiwan-based start-up, Vetter, feels that it has a better method to collect, rate, and compile good ideas.

Vetter is a web-based solution for managers to engage with their team members on problem-solving. Anyone invited to the group on Vetter can submit ideas on any problems posted by the “boss.” And any team member can also rate the quality of the ideas on a scale from one to five stars.

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 21:07:24に投稿されました
Vetterでアイデア生成過程を効率化

アイデアを討議してフィードバックを得るというとは苦痛を伴う作業だ。しかし、インターネットの世界ではその解決方に事欠かない。アイデア収集にFacebookで聞く人や、Twitterのhashtagsを使ったり、Googleのスプレッドシート・フォームを利用するひともいるだろう。しかし台湾に本拠を置くベンチャー企業Vetterはアイデアの収集、評価、蓄積により適した方法があると考えている。

Vetterは監督者がチームメンバーと問題解決に当たって利用できるウェブベースのサービスだ。Vetter上では「ボス」に出された問題についてグループに招待された人なら誰でもアイデアを投稿できる。そしてチームメンバーは誰でもアイデアの質を1から5の間で評価することができる。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 17:24:45に投稿されました
アイデアの構築プロセスを合理的にする「Vetter」

アイデアを宣伝してフィードバックを得るのは面倒くさいことだ。だが、インターネットの世界では解決策に不足することはない。アイデアを集めるために、フェースブックで質問をする人もいれば、ツイッターのハッシュタグを使う人もいるだろうし、もしくは、グーグルのスプレッドシートやフォームを使う人もいるだろう。だが、台湾に拠点をおくスタートアップ企業の「Vetter」は、同社には良いアイデアを収集・評価・編集するための更によい方法があると自負している。

「Vetter」は、経営者がチームのメンバーと一緒になって問題の解決に取り組むことのできるウェブベースのソリューションだ。「Vetter」のグループに招待された人は誰でも、「ボス」によって提示されたどんな問題にもアイデアを提出することができる。そしてチームのメンバーなら誰でも、アイデアの善し悪しを星印1〜5の5段階で評価することもできる。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 21:48:35に投稿されました
Vetterはアイデア生成プロセスを合理化する

アイデアを論じ、フィードバックを得ることは、労力を要することになりうる。しかし、インターネットの世界は、ソリューションに不足していない。アイデアを集めるために、Facebookの質問欄を使用する人もいれば、TwitterのハッシュタグやGoogleスプレッドシート/フォームを使う人もいる。しかし、台湾ベースのスタートアップVetterは、良いアイデアを集めたり、評価するよりよい方法があると感じている。

Vetterは管理者が彼らのチームと共に問題解決に取り組むためのウェブベースのソリューションである。Vetterのグループに招待された誰もが、「上司」によって投稿されたいかなる問題へのアイデアを提出することができる。そして、チームメンバーの誰もが、1~5つ星でアイデアの質を評価することができる。
原文 / 英語 コピー

All submitted ideas will be posted on the site without revealing who the contributors are. As much as we like openness and freedom of speech, sometimes it is more comfortable for folks to post ideas while remaining anonymous. It encourages shy members to share more ideas and also prevents premature judgement on any of the solutions posted.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 17:45:39に投稿されました
提出されたすべてのアイデアは匿名で同サイトに掲示される。率直性と言論の自由は尊重するが、アイデアの投稿者にとっては匿名にしたほうが、時として投稿しやすいということもあるだろう。同サイトは内気なメンバーにもっとアイデアを共有するよう働きかけると同時に、投稿されたどんなアイデアにも早まった判断がされないようにしている。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 21:58:11に投稿されました
提出されたアイデアは全て、誰が投稿したのか明かすことなくサイトに投稿される。私達が開放性や言論の自由を好むのと同じく、匿名でアイデアを投稿することが楽な場合もある。それは内気なメンバーがアイデアをもっと共有する事を奨励し、また投稿されたいかなるソリューションへの早まった評価を防ぐ。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 22:45:16に投稿されました
投稿された全てのアイデアは、誰が貢献者かを明らかにしないままサイトに掲載される。我々はオープンネスと言論の自由を愛しているが、人々にとって、アイデアを匿名のまま投稿できるのは、より気楽である。これはシャイなメンバーが彼らのアイデアをシェアさせるのを勇気づけるし、投稿されたどんな解決策に対しても早まった判断をしてしまうのを防ぐことがになる。
原文 / 英語 コピー

Ideas which have an average of two stars or above will be automatically compiled in an email and sent to the “boss” on a weekly or daily basis, depending on his/her preference. The final email will also reveal the names of the contributor for easy follow-up, and perhaps also serves as a form of recognition for their contribution. Vetter also provides users with an analytics tool to help track who are the more creative or active members within the team.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 18:07:27に投稿されました
平均評価が星印2つ以上ついたアイデアは自動的にEメールに編集され、「ボス」に毎週もしくは毎日送られる(メールが送られる間隔はボスが決める)。最後のメールではフォローアップがしやすいように投稿者の名前が明かされ、おそらく投稿者への賞賛ということにもなる。「Vetter」は、チームの中で誰が皆よりクリエイティブなのかとか積極的に参加しているのかを調べるのに役立つ分析ツールもユーザーに提供している。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 22:10:53に投稿されました
平均値2つ星以上を得たアイデアは、自動的にEメールにおいて集められ、上司の好む設定日数-週ごともしくは日ごとに「上司」に送られる。最終的なEメールは、容易にフォローアップできるよう寄稿者の名前を明かし、彼らの投稿の確認フォームとしても扱われる。Vetterはまた、チーム内で誰が最も創造的で、活動的なメンバーであるか追跡するのを助ける分析ツールをユーザーに提供する。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 22:51:44に投稿されました
平均2つ星かそれ以上を得たアイデアは、自動的にemailに編集され、「ボス」にむけて、彼らの好みに合わせて週ごと、または一日ごとに送られる。最後のemailでは、フォローアップが楽になるように、そして貢献への感謝の意を与えるためにも、貢献者の名前も明らかにされる。Vetterはまた、チームの誰がよりクリエイティブで活動的なメンバーかを追跡するのを助ける分析ツールもユーザーに提供する。
原文 / 英語 コピー

In short, the start-up streamlines the idea generation process — the generating, rating, and compiling of ideas are all done in one single platform and with little hassle. I wouldn’t mind paying for the service if we had a bigger team here and therefore needed something like this.

Vetter was founded by Irishman Duncan Murtagh and Canadian Steven Thomas. Interestingly, Duncan also told us that the basic version of Vetter took second-place at the first-ever Taipei Start-up Weekend in August this year, which is pretty neat.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 18:25:09に投稿されました
要するに、「Vetter」はアイデアの構築プロセスを合理化し、アイデアの収集・評価・編集が1つのプラットフォームで出来て、手間がかからないというもの。もし我々のチームが大きくなって、こんなサービスが必要となれば、私はこのサービスにお金を払っても構わないと思う。

「Vetter」はアイルランド人のダンカン・ムルタ氏とカナダ人のスティーブン・トーマス氏によって設立された。興味深いことに、ムルタ氏は「Vetter」のベーシックバーションは今年の8月に開催された第1回目の「台北スタートアップウィークエンド」で準優勝をしたとも語ってくれた。とても素晴らしいことだ。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 22:19:18に投稿されました
要するに、スタートアップはアイデア生成プロセスを合理化している-生成、評価、アイデアの収集すべて、たった一つのプラットフォームと少しの議論で完了される。私がここに大きなチームをもち、このような何かが必要なら、サービスに料金を払っても構わない。

Vetterはアイルランド人のDuncan Murtaghとカナダ人のSteven Thomasによって創設された。おもしろい事に、Duncanは私達にVetterのベーシックバージョンは今年8月の初めてのTaipei Start-up Weekendで2位になったと私に話してくれた。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 22:59:37に投稿されました
つまり、このスタートアップ企業は、アイデアの生成、評価、編集を全て一つのプラットフォームで、争いもほとんどなく、処理することで、アイデアの生成過程を能率化しようとしている。もしあなたがより大きなチームをもって、それゆえこのようなシステムを必要としているなら、このサービスにお金を払うのは嫌だとは思わないだろう。

Vetterはアイスランド人のDuncan Murtaghと、カナダ人のSteven Thomasによって創立された。興味深いことに、Vetterの基本的なバージョンが、今年の8月にあった台北スタートアップウィークエンドで初めて準優勝を勝ちとったことも教えてくれた。すばらしいことだ。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/vetter/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。