Notice of Conyac Termination

[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] Sim Yoshiyuki mais tem que verificar se a numeração US 8.5 26.5 corresponde a...

This requests contains 337 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( haruo , lissallssa555 , hugo_toshiro ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by afayk604 at 18 Apr 2018 at 08:39 2597 views
Time left: Finished

Sim Yoshiyuki mais tem que verificar se a numeração US 8.5 26.5 corresponde ao numero 40 Brasil para homem para não ter erro, na outra compra minha veio pequeno o tenis onde tive que fazer a devolução.
Yoshiyuki e a entrega tem como ser mais rápida quando devolvi chegou rápido no Jpan.
Por favor mais uma vez fico agradecido pela atenção

haruo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2018 at 09:12
そうです よしゆきさん。ただ間違いを防ぐために、US8.5 26.5のサイズがブラジルの男性用の40サイズであるかを確認しないといけません。前回購入した時シューズのサイズが小さかったため、返品をしました。
後、もう一つ返品したシューズは速く日本へ到着したので、商品のは配達速めることは可能ですか。

よろしくお願いいたします。

hugo_toshiro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2018 at 23:51
分かりましたよしゆきさん、だけど間違いがないようにUSの8.5 26.5 サイズがブラジルの40 サイズと同じサイズかちゃんと調べる必要があると思います。先日の買い物で届いたスニーカーが小さかったので交換をしなければなりませんでした。
よしゆきさん、配送はもっと早くの可能性がありませんか。私は交換したとき日本に早く配送されたのに。
お願いします。今後ともよろしくお願い致します。
lissallssa555
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2018 at 09:29
よしゆき(さん)、そうです。サイズの確認をお願いしたく思います。男性サイズでアメリカの8.5、26.5はブラジルの40ということは間違いありません。以前よそで買い物をした際、サイズが小さく、返品しなければならなかったことがありました。

よしゆきさんと配達担当の方に早く対応していただいたので、順調に進んでおります。
重ね重ねになりますが、ご配慮賜り、誠にありがとうございました。
lissallssa555
lissallssa555- over 6 years ago
申し訳ありませんが、勘違いがありましたので、一文修正をお願い致します。

→よしゆきさんと配達担当の方に早く対応していただいたので、順調に進んでおります。

→返送品が早く日本に到着した場合、よしゆきさんと配達担当の方により早くご対応いただけますでしょうか。

大切な意味を取り違えてしまい、申し訳ございません。
ご迷惑おかけしますが、よろしくお願い申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime