フローチャートで言うと、この部分になります。
写真のように、AをBとCに分解します。
このように自動でエレメントが送られてきます。4つのノズルから高圧水が噴射され、エレメントが洗浄されます。エレメントが180℃回転したら完了です。これを1lapとします。
上段はAで最大14枚、Bで5枚、下段はAで最大12枚、Bで4枚 処理可能です。
これは洗浄に必要な機材を表しています。
この図はDO値が徐々に減少していることを表しています。10~15分でDO値が3以下になることがわかります。
The part A would be divided into B and C, as shown in the picture.
As you see, the element would be sent automaticall . Then, high pressure water would be shot from each of the four nozzeles and the element would be washed. When the element revolves 180 degrees, the process is completed. The process above is considered as 1lap.
The upper setting of A handles 14 pieces maximum, wheras B handles 5, and referring to the lower part, A handles 12 pieces maximum, and B handles 4 pieces maximum.
This shows the materials needed for the wash.
According to the chart, the DO value is decreasing. The DO value becomes less than 3 within 10 or 15 minutes.
As you can see from the picuture, A will be broken down by B and C.
In this way, the element will be delivered automatically. High pressure water is injected and the element get cleaned. When the element turns 180 degrees, it is over and complete one lap.
On upper level, maximum 14 can be dealt by A, and 5 by B. On under level, maximum 12 by A, and 4 by B.
This shows the necessary equipment for cleaning.
The drawing indicates gradual DO's decrease. You can see DO drops below 3 in 10 to 15 minutes.
As per the photo, A can be broken down into B and C.
This is how the element can be sent automatically. High-pressure water is sprayed from four nozzles to wash the element. Once the element turns 180 degrees Celsius, that marks the end of one lap.
In the upper portion, A can go up to 14 pieces while B can go up to 5 pieces. 12 pieces can be processed in A for the lower portion and another 4 pieces can be done in B.
This shows the equipment necessary for the cleaning. This diagram shows that the DO value is gradually decreasing and we can tell that it goes down to less than 3 in 10 to 15 minutes.
3段落目、「これ」が何を指すのか分からなかったため、「以上のプロセスを1lapとします」と訳しました。また、4段落目の「枚」が、何の単位を指すのか不明だったため、便宜的に「pieces」と訳しましたが、この部分には、具体的に名詞を入れたほうがよいかもしれません。
また、2段落目「automaticall」は「automatically」の誤りです。失礼しました。