間違い等あってはならないのでアキラさんにもお電話で伝えています。
確認・共有をお願い申し上げます。
何か不明点等ありましたらご連絡くださいませ。
また最終的にどうなったかのご連絡もわかり次第メールください。
①積み残し可能品番・可能数量
翻訳 / 英語
- 2018/04/13 14:37:19に投稿されました
There should be no error, so I informed Akira by phone as well.
Please kindly check and share it.
Please contact me if there is anything which needs to be clarified.
Also, please send me an email regarding finalized arrangement as soon as you know it.
(1) Item number and quantity which can be left off
Please kindly check and share it.
Please contact me if there is anything which needs to be clarified.
Also, please send me an email regarding finalized arrangement as soon as you know it.
(1) Item number and quantity which can be left off
翻訳 / 英語
- 2018/04/13 14:37:47に投稿されました
As I would like to avoid any mistakes, I also let Akira know about this over the phone.
Please confirm and share it.
If you have any further questions, please let me know.
Also please tell me the conclusion once you find it out.
(1) The item numbers and quantity which can be left out of loading
Please confirm and share it.
If you have any further questions, please let me know.
Also please tell me the conclusion once you find it out.
(1) The item numbers and quantity which can be left out of loading
翻訳 / 英語
- 2018/04/13 14:38:30に投稿されました
As there is no room for error, I have also called Akira-san and conveyed the message.
Please kindly confirm and share the information.
If there is anything unclear, please contact me.
In addition, as we do not know if this will be the last, please contact me via email once you know the situation.
①Product type and number of units which can be left over in this batch of cargo
Please kindly confirm and share the information.
If there is anything unclear, please contact me.
In addition, as we do not know if this will be the last, please contact me via email once you know the situation.
①Product type and number of units which can be left over in this batch of cargo