[日本語から英語への翻訳依頼] 間違い等あってはならないのでアキラさんにもお電話で伝えています。 確認・共有をお願い申し上げます。 何か不明点等ありましたらご連絡くださいませ。 また...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん manhattan_tencho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

lifedesignによる依頼 2018/04/13 14:31:34 閲覧 1665回
残り時間: 終了

間違い等あってはならないのでアキラさんにもお電話で伝えています。
確認・共有をお願い申し上げます。

何か不明点等ありましたらご連絡くださいませ。

また最終的にどうなったかのご連絡もわかり次第メールください。



①積み残し可能品番・可能数量

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/13 14:37:19に投稿されました
There should be no error, so I informed Akira by phone as well.
Please kindly check and share it.

Please contact me if there is anything which needs to be clarified.

Also, please send me an email regarding finalized arrangement as soon as you know it.

(1) Item number and quantity which can be left off

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/04/13 14:37:47に投稿されました
As I would like to avoid any mistakes, I also let Akira know about this over the phone.
Please confirm and share it.

If you have any further questions, please let me know.

Also please tell me the conclusion once you find it out.

(1) The item numbers and quantity which can be left out of loading
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/13 14:38:30に投稿されました
As there is no room for error, I have also called Akira-san and conveyed the message.
Please kindly confirm and share the information.

If there is anything unclear, please contact me.

In addition, as we do not know if this will be the last, please contact me via email once you know the situation.

①Product type and number of units which can be left over in this batch of cargo

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。