Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sending the material that is to be presented at the meeting tomorrow. As...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kohashi , lissallssa555 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by tgvicektx at 12 Apr 2018 at 18:20 7325 views
Time left: Finished

明日会議で提示予定の資料を送付致します。昨年同様Aを1日、Bを4日、計5日の設定としています。
背景として17年は目標8点(Kを除く)に対し過達の見通しであり、Cの状況を考慮すると、我々はこれ以上のAの日数設定は困難と考えています。尚Dは昨日時点でまだ会社と協議中で未定です
メンバーの意見から、定期的な休暇取得状況の確認、休暇少取得者へのフォロー、休暇を取りやすい雰囲気つくりが求められます。またEは既に商品を受け取っています。Eは返品を希望しているのですか?返品なら手続が必要です

kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2018 at 18:31
I am sending the material that is to be presented at the meeting tomorrow. As last year, it is assumed that A for a day and B for four days making 5 days in total.
As the background of this, the target of 8 points in 2017 is expected to go above this and we believe it is difficult to set more days than this considering the situation of C. Also, as of yesterday, D is still under negotiation with the company and has not been decided.
As per the opinions of members, confirmation on periodical checking on a day-off acquiring, a follow-up to those taking less number of holidays, and creation of an environment where taking holidays is encouraged are needed. Also, E already received the product. Is E wanting to return the product? If so, some procedure will be needed for it.
tgvicektx likes this translation
lissallssa555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2018 at 18:40
I attach materials which we're going to use tomorrow. We will be spend a day for A, 4 days for B, 5 days total like the last year.

In 2017, we got over our goal (except for K) 8, considering the situation of C, we believe it's difficult to spare more time for A. Yet D was still under discussion as of yesterday.
Our team members are suggesting to have regular "confirming the rate of taking paid off", "supporting staffs who got less paid off holiday", and "creating an atmosphere to get paid off more easily".

By the way E already got the product. Has E ask for returning?If so, we need some procedures done.
Thanks
tgvicektx likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime