[Translation from Japanese to English ] Thank you for your cooperation with me regarding the exchanges of the emails....

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ryu_y at 09 Apr 2018 at 20:55 2442 views
Time left: Finished

メールでのやり取りに協力してくれてありがとうございます。

''A'' , ''B'', および''C'' を記載する,という理解でよろしいでしょうか。
下記に記載いたします。

''C''についてですが,私は個人でビジネスしています。
日本では,個人でビジネスをしてる場合、Business Number は付与されません。
もちろん,従業員数人としっかりとしたビジネスを行っており,また毎年,納税のほうもきちんと行っております。
ご理解の程,よろしくお願いいたします。



bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2018 at 21:04
Thank you for your cooperation with me regarding the exchanges of the emails.

Am I right to understand that ''A'' , ''B'', and ''C'' are described?
I will describe them below.

As to ''C'', I myself run a business. In Japan, anyone running their own business are not given
business numbers. Of course I do firm business with my employees and submit taxation documents
to the taxation office every year.

Thank you for your understanding.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2018 at 21:03
Thank you for your cooperation to the email communication.

Is it correct to understand that "A", "B", and "C" will be stated?
I am stating them below.

As for "C", I run my own business.
Here in Japan, a business number is not provided if the business is run by an individual.
Of course, we conduct a proper business with a good number of employees, and we never fail to submit the tax report every year too.
Thank you for your kind understanding.
Best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime